Dec 29, 2023 09:48
4 mos ago
11 viewers *
English term
health trust
English to Polish
Medical
Medical: Health Care
w Norwegii
https://en.wikipedia.org/wiki/Health_trust
https://en.wikipedia.org/wiki/Health_trust
Proposed translations
(Polish)
4 | Fundusz Opieki Zdrowotnej | Anna Brudniak |
4 | odpowiednik polskiego Funduszu Ochrony Zdrowia | Andrzej Mierzejewski |
2 | Trust Szpitalny (nor. Helseforetak) | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
6 mins
Selected
Fundusz Opieki Zdrowotnej
System publicznej służby zdrowia w Wielkiej Brytanii pod pewnymi względami wygląda podobnie do polskiego. Kieruje nim centralna instytucja, której podlegają lokalne oddziały. Narodowa Służba Zdrowia (National Health Service – NHS), czyli odpowiednik polskiego Narodowego Funduszu Zdrowia, odpowiada za dostarczanie wszelkich usług medycznych na terenie Wielkiej Brytanii. Zadanie to realizują przede wszystkim lokalne oddziały NHS. NHS zapewnia dwa rodzaje usług: podstawową opiekę zdrowotną (Primary Care), czym zajmują się Fundusze Podstawowej Opieki Zdrowotnej (Primary Care Trusts – PCT) oraz usługi bardziej zaawansowane (Secondary Care), realizowane przede wszystkim przez szpitale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Trust Szpitalny (nor. Helseforetak)
Trusty Szpitalne (z nor. Helseforetak) zarządzanie szpitalami
Rysunek 22 Schemat finansowania norweskiego systemu opieki zdrowotnej.
https://bipold.aotm.gov.pl/assets/files/zlecenia_mz/2018/089...
Rysunek 22 Schemat finansowania norweskiego systemu opieki zdrowotnej.
https://bipold.aotm.gov.pl/assets/files/zlecenia_mz/2018/089...
2 days 9 hrs
odpowiednik polskiego Funduszu Ochrony Zdrowia
Tak bym to ujął w tym kontekście. Opisowo: (norweska) instytucja ochrony zdrowia - bez wielkich liter, ponieważ to nie jest oficjalna nazwa tej instytucji.
Według znanych mi słowników:
NO helse = PL zdrowie.
NO foretak = DE Untenehmen, FR entreprise, EN enterprise, PL przedsiębiorstwo.
Nie próbowałbym dosłownego tłumaczenia.
Według znanych mi słowników:
NO helse = PL zdrowie.
NO foretak = DE Untenehmen, FR entreprise, EN enterprise, PL przedsiębiorstwo.
Nie próbowałbym dosłownego tłumaczenia.
Discussion
- https://www.razem.no/app/uploads/2023/01/Psykisk-helsehjelp-... - page 12 („Praktyczny przewodnik” dla Polaków w Norwegii)