Italian term
capo di condanna
???
TIA
4 | head of award of costs; head of an order for costs | Adrian MM. |
4 | Count | TAMER DONOVAN ANANI |
Proposed translations
head of award of costs; head of an order for costs
It's literally head, as in a head of claim, of an award or order and (legal incl.. court) costs rather than expenses. The phrase cannot really be contracted into a 'costs award head'.
Up to 60 years ago in the London High Court, litigants - notably the Petitoner or Respondent in divorce cases - had been 'condemned in the costs' (echoes of Norman French).
The term of assessment of costs is down to Lord Wolff's 1998 reform of England & (don't forget) Wales - almost pointlessly, civil-only rather than criminal - procedure that changed the misleading lingo of 'taxation of costs' that is still retained in Ireland (South/ Eire).
As an English QC / KC once quipped: 'I don't understand court costs. I just know I have to apply for them'.
IATE: it condanna civile en order for payment of damages
IrE A taxing-master may in any case require the bill of costs to be stamped before taxation with the amount of fees which would be payable if the bill were allowed by him or her at the full amount thereof, incl. in cases under the Solicitors (Ireland) Act
neutral |
philgoddard
: Example sentences and references are supposed to include the term and explain what it means. Yours do neither.
4 hrs
|
Count
The Common Law countries also use 'counts' in the sentencing in civil proceedings known as 'contestazione/addebito' in Italian legal systems.
https://www.studiolegaletonon.it/articoli/che-differenza-ce-tra-capo-e-punto-della-sentenza/
Discussion
We also have to work out what "riforma" means. I wonder if it's "rejection", as in the second definition here:
http://www.wordreference.com/iten/riforma
condanna alla spese - d'accordo con Phil, order to pay costs