Sep 22, 2023 19:57
8 mos ago
30 viewers *
English term

9 AIRLINES LIVE WITH NDC

FVA English to Portuguese Marketing Tourism & Travel Translation of a (Company) Website Campaign
This is a slide heading on a PowerPoint, which features a subtitle right underneath it.

I am in doubt as to how I should render the verb "live" in this context.

Proposed translations

+1
13 mins
English term (edited): 9 airlines live with NDC
Selected

9 companhias aéreas com Nova Capacidade de Distribuição (NDC) em tempo real

Sugiro traduzir "live" como "em tempo real". Veja o segundo parágrafo da citação no. 2 abaixo:

(1) "Q: Every week, there's a trade press article about New Distribution Capability (NDC). Many of the major airlines are trying to push NDC by emphasizing its ability to "modernize" travel distribution by making personalized offers for travelers that the GDSs cannot provide. In your opinion, what's really going on with NDC?" Get the whole scoop on this page: https://www.travelweekly.com/Mark-Pestronk/What-NDC-is-reall...

(2) Cada vez mais a tecnologia vem promovendo uma experiência de viagem mais eficiente e personalizada em diversos níveis. A bola da vez (nem tão nova assim) é o New Distribution Capability (NDC), na versão dublada “Nova Capacidade de Distribuição”. Ela é uma tecnologia de distribuição de conteúdo desenvolvida pela International Air Transport Association (IATA) que está transformando a indústria de viagens.

(...) Outro item positivo a ser visto é sobre a redução de custos. O NDC pode proporcionar preços mais competitivos e redução no valor final da viagem. Afinal, existe a possibilidade de se ter mais tarifas e opções de serviços, ajuste de preços em tempo real por parte da cia devido demanda e procura e toda a possibilidade de flexibilização de conteúdos. E por fim, a redução de intermediários pode fazer com que as companhias ofereçam condições especiais diretamente com o cliente final. https://www.onfly.com.br/blog/ndc-no-mercado-de-viagens-aere...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-09-22 20:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto à grafia do número, sugiro manter em algarismo (9), A regra geral é que se escrevam os numerais de 0 a 10 por extenso (O Estadão menciona "1 a 10", porém há exceções. O manual de redação do Senado brasileiro, por sua vez, lista os seguintes exemplos que fogem à regra geral:

"O senador anunciou a rejeição a 11 emendas e a 2 novas subemendas.
O deputado mencionou o desabamento de 3 prédios no Centro do Rio de Janeiro, provocando a morte de 17 pessoas e o desaparecimento de outras 5."
https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/estilos/nume...

Entendo que o atual contexto é muito parecido. A intenção da manchete é chamar a atenção para o número, e o algarismo desempenha melhor esse papel.

Espero ter ajudado.
Note from asker:
Sim, ajudou bastante, Oliver! Obrigado!
Peer comment(s):

agree Martina Maigret
19 mins
Obrigado, Martina.
agree Clauwolf : é preciso explicar o que é NDC em inglês no parênteses (ninguém é obrigado a saber inglês, quanto mais siglas)
1 hr
Exatamente. É uma sigla desconhecida para a grande maioria.
disagree Susane Schmieg : Muito longo, como é um título vai acabar desfigurando o leiaute do slide.
18 hrs
É do comprimento exato, nem uma palavra a mais ou a menos. Como disse o Claúdio (Clauwolf) "é preciso explicar o que é NDC em inglês)". É evidente que no slide o significado pode ser posto como nota de rodapé. Estou satisfeito com a validação.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
10 mins

Nove companhias aéreas com NDC em operação/no ar

"Live" aqui significa que um recurso está em operação.

Por exemplo, dizemos que um software "goes live" quando sai da produção e passa a estar ao dispor dos usuários.

Ver esta referência (CTRL + F + "live"):
https://amadeus.com/en/insights/blog/ndc-is-live-in-the-us-w...

Se quiser apelar para um trocadilho talvez infame, pode dizer "no ar", em vez de "em operação". Em certos casos, também se diz que um recurso está "no ar" quando está em operação...
Note from asker:
Obrigado, a todos, pelo auxílio. Acham que eu deveria colocar a explicação entre parênteses em todos os momentos em que o termo ocorrer, ou apenas na primeira instância?
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : Você não explicou o que quer dizer "NDC" na tradução. Uma pessoa leiga não entenderia.
17 mins
Something went wrong...
19 hrs

9 empresas (aéreas) em operação pós NDC

Como é um título curto com 24 caracteres, é importante condensar para caber no espaço do PowerPoint e escolher sinônimos com o menor número de caracteres. Por isso a opção de excluir o termo "aéreas" assim fica com 30 caracteres, já que o contexto deixa claro que tipo de empresa estamos falando.
Se conseguir uma opção com 24 caracteres, melhor ainda para não desfigurar o leiaute do cliente.


NDC é um programa implantado em 2021, então estou entendendo que o slide está mostrando que 9 empresas começaram a operar após a implantação.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-09-23 15:05:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

9 empresas no ar pós NDC (24 caracteres!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search