Aug 30, 2023 20:40
9 mos ago
50 viewers *
French term
Que le mariage est dissout par déclaration prononcée
French to English
Law/Patents
Law (general)
Hello there. Do you think the expression : Que le mariage est dissout par déclaration prononcée can be translated by : That the marriage is dissolved by a declaration pronouncee
Do you suggest any other translation?
Do you suggest any other translation?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
58 mins
dissolved by saying so out loud /"by stating so out loud"
This is what the French says: that the marriage is dissolved if the person declares so out loud (probably needs to follow a specific formula?)
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: Any references to back so much confidence? I have a strong feeling it has nothing to do with being stated 'out loud'. /Yes agree with your corrected version.
14 mins
|
I think you may be right. I was thinking of Muslim marriages were divorce is carried out by stating it aloud. There is a sense of “prononcé” that refers to a judgement being delivered. Perhaps it refers to once it is officially declared so. Thank you.
|
|
disagree |
BERTRAND TANKEU
: "prononcé" here refers to a ruling by the competent jurisdiction
8 hrs
|
agree |
Daryo
: Occam's razor says it must be that.
12 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: How do you know that this is not the order of a court or judicial authority? We have zero context and don't even know what country the text is from. Your confidence level is astounding
13 hrs
|
As I said above, I was thinking of Muslim Marriage / divorce. Outside of that scenario, I think it would be along the lines of a ruling by a competent authority (as Bertrand Tankeu proposes)
|
|
agree |
Mpoma
: Without more context suggesting the contrary it's reasonable to assume the verb "prononcer" is not used in a conventional judicial context necessarily implying a secular judge and court. But the lack of context is unforgivable and annoying.
2 days 15 hrs
|
disagree |
Annette Fehr
: That has no relationship with the definition of prononcé in its legal context
83 days
|
-1
9 hrs
Considering that dissolution of marriage is established by statement issued to that effect
This is a procedure in divorce matters whereby dissolution of mariage can be done only through an official statement by competent jurisdiction.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: This "official statement by competent jurisdiction ending a marriage" would be called "un jugement".// you contradict your own explanation: a husband hardly qualifies as "the competent jurisdiction" (unless you're Henry VIII, but let's not digress)
4 hrs
|
From similar practices under traditional courts, it is not enough to say it out loud. It should be said with the intention of ending the marriage and this is established when the statement is made by a spouse before a competent group of persons.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Insufficient context provided by Asker; Courts don't issue "statements", they make orders and judgments and married people cannot divorce by "issuing a statement"
5 hrs
|
The problem is the rendering of cultural specificities so as to fit in another culture. In most African traditional courts, divorce and a great number of proceedings are oral. The written proceedings are only before non-traditional courts
|
11 hrs
Whereas/That the marriage has been dissolved by means of a statement pronounced
We really need the line before and the line after, or the general context, to get the exact wording right for "Que", but apart from that, you can play it pretty much off a straight bat, i.e. pretty much word for word.
Well, in my opinion, anyway.
Done a "few" legal jobs in my time...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-08-31 08:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Also the word order in French, or something about "déclaration prononcée" (with accents, as the ever-sharp writeaway indicates kindly), strikes me as unusual, so you keep that in Englsh with "statement pronounced".
Any input from French native speakers on that aspect?
Well, in my opinion, anyway.
Done a "few" legal jobs in my time...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-08-31 08:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Also the word order in French, or something about "déclaration prononcée" (with accents, as the ever-sharp writeaway indicates kindly), strikes me as unusual, so you keep that in Englsh with "statement pronounced".
Any input from French native speakers on that aspect?
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: We absolutely need proper context. Waste of time otherwise.
2 hrs
|
neutral |
ph-b (X)
: Just to answer your query: nothing wrong with déclaration prononcée as such. But, as Adrian says in the discussion, by whom and how?/No, she doesn't. Please read again carefully.
2 hrs
|
Emm disagrees with you, but well, fight amongst Frenchies on that one / Well, I think she does, but I'm not going to lose any sleep over it either way mate
|
|
agree |
philgoddard
: It desn't look as though we're going to get any more context, and this solution gets around the lack of it.
8 hrs
|
Totally, my thoughts exactly. Sorted!
|
|
neutral |
Emmanuella
: Ici, 'par' ne peut pas être traduit par 'by means of'.
9 hrs
|
I beg to differ
|
|
disagree |
Annette Fehr
: This is indeed is a judgement delivered by a magistrate, but it would be an error to translate it word-for-word. There's proper English-language legal terminology that exists for this phenomonon from divorce law..
83 days
|
-1
83 days
That the marriage be dissolved by decree.
Prononcée means enacted by a judge in a legally-binding document.
This is a typical sentence which can be found in the conclusion of an Act of divorce as delivered by a court statement. They follow a set form, first introducing the situation of each party, stating the demands by each, noting the elements of law involved, and then the magistrate writes a conclusion, beginning a section with the equivalent of "This court declares...". Déclaration prononcée means that this is the magistrate which is taking a decision, and which then has a legal weight, becoming enshrined in law.
If this sentence is not preceeded by a statement of the type, This court declares that.. and it's a stand-alone sentence, then it ought to read, May the marriage be dissolved by decree (of this court)
An alternative to decree for déclaration prononcée could be court order depending on which English-speaking country's legal frame of reference you're using for the target language.
--------------------------------------------------
Note added at 83 days (2023-11-22 10:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
This is the definition from the Dictionnaire de l'académie française:
✻PRONONCÉ nom masculin
Étymologie :xviiie siècle. Participe passé substantivé de prononcer.
MARQUE DE DOMAINE :DROIT. Lecture, proclamation orale d’une décision de justice à l’audience du tribunal. Le prononcé de l’arrêt, de la sentence. Le prononcé du jugement a été mis en délibéré. (On a dit aussi Prononciation.)
This is a typical sentence which can be found in the conclusion of an Act of divorce as delivered by a court statement. They follow a set form, first introducing the situation of each party, stating the demands by each, noting the elements of law involved, and then the magistrate writes a conclusion, beginning a section with the equivalent of "This court declares...". Déclaration prononcée means that this is the magistrate which is taking a decision, and which then has a legal weight, becoming enshrined in law.
If this sentence is not preceeded by a statement of the type, This court declares that.. and it's a stand-alone sentence, then it ought to read, May the marriage be dissolved by decree (of this court)
An alternative to decree for déclaration prononcée could be court order depending on which English-speaking country's legal frame of reference you're using for the target language.
--------------------------------------------------
Note added at 83 days (2023-11-22 10:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
This is the definition from the Dictionnaire de l'académie française:
✻PRONONCÉ nom masculin
Étymologie :xviiie siècle. Participe passé substantivé de prononcer.
MARQUE DE DOMAINE :DROIT. Lecture, proclamation orale d’une décision de justice à l’audience du tribunal. Le prononcé de l’arrêt, de la sentence. Le prononcé du jugement a été mis en délibéré. (On a dit aussi Prononciation.)
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: (1) point of method: you assume that French law applies outside of France (2) did you notice the discussion about the ambiguity and the significant difference between "oral declaration by the husband" and the "written declaration by a judge"?
24 days
|
If the legal context is other than French, this should be mentioned.
|
Discussion
prononcé
adjectif et nom masculin
prononcée — Wiktionnaire, le dictionnaire libre
https://fr.wiktionary.org › wiki › pr...
·
Féminin singulier de prononcé. Quelle a été l'action intime de l'érysipèle sur le cours de la maladie mentale? Il agissait ici, très probablement, ...
nom masculin
Le prononcé
le jugement rendu par le juge.
adjectif
Très marqué, très visible, très perceptible.
Un goût prononcé pour la musique.
Please help us to hep you by responding, unless you are happy just to receive wild guesses
J'ai bien indiqué ' PAR déclaration prononcée' et non 'déclaration prononcée' dans ce contexte.
As you requested, 'par déclaration prononcée' is not correct in French.
Can only agree with that, the only problem being that in this ST "oral vs written" makes a huge very material difference.
You could simply use an equally ambiguous translation, and hope context will make it clear which one it is.
Personally I don't like "hope" as translation method ...
https://www.wordreference.com/fren/prononcer
But it's the way of these things that the less context we have, the more we get fixated on the tiny details.
https://www.wordreference.com/fren/prononcer
But it's the way of these things that the less context we have, the more we get fixated on the tiny details.
So we are still in la la Land - we simply don't know if this is divorce through a court or by talaq. Sorry Conor but it isn't straightforward
https://fr.wikipedia.org/wiki/Déclaration_d'indépendance_des...
Pronouncement = déclaration qui peut être écrite ou orale.
Prononcer ( cf. my link) c'est oral.
We don't know who is making the pronouncement, and we don't need to know, we just translate what we have.
Translation does not take place in a perfect world, it takes place in the real, messy world.
https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/prononcer#:~:text=...
A google of "written pronouncement" gets plenty of good hits.
Talaq (repudiation)
Jurisprudence
The term talaq is commonly translated as "repudiation" or simply "divorce".[2][9] In classical Islamic law it refers to the husband's right to dissolve the marriage by simply announcing to his wife that he repudiates her.[9]
etc
https://en.wikipedia.org/wiki/Divorce_in_Islam
Unless you know of some other context where a simple verbal declaration is all it takes to end a marriage?
Given the ambiguity of "déclaration prononcée" - "déclaration" could be a simple verbal statement OR a "written declaration" and that "prononcée" could mean nothing more that "spoken / said" as well as "a pronouncement from some authority" - you need to give THE FULL SENTENCE.
And confirm whether you're talking of a simple verbal declaration - which is the most likely as otherwise it would be "un jugement prononcé" followed by by who and when.