Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
e com direito a (algo)
English translation:
and deserving of (something)
Portuguese term
e com direito a (algo)
I found several examples with "entitled to a goal kick", but the meaning was literal. In this particular context, it seems to be figurative.
What would be a good, colloquial English equivalent? If possible, an idiom.
L2: EN (US)
Register: idiomatic, figurative
PS: The translation has to fit both the example sentence and the dictionary entry.
4 | Nothing or 'with 2nd minute goal' | Douglas Bissell |
3 | ... and deserving a flash goal | Clauwolf |
Aug 16, 2023 20:30: Oliver Simões Created KOG entry
Aug 16, 2023 20:31: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Aug 17, 2023 12:19: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Aug 17, 2023 12:19: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com/tendo direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Proposed translations
... and deserving a flash goal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
com direito a = merecendo (no contexto)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão:
... and that with a super-rapid goal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Outra:
... and that scoring a super-fast goal
neutral |
Douglas Bissell
: You are correct that merecendo=deserving but your other suggestion of 'super-rapid goal' is much better
21 hrs
|
right, thanks
|
Nothing or 'with 2nd minute goal'
'e com direito a' is simple crap as they obviously played well, but nothing was 'deserved' or any kind of 'right'.
Discussion
I was looking for an English translation for the phrase in question. "Deservedly" won't fit in, but "deserving OF" will. Something like: Igrejinha wins the first home game and is deserving of a lightning goal.
score a lightning goal (5 results): https://www.google.com/search?q="score a lightning goal"
score a flash goal: (1 result) https://www.google.com/search?q="score a flash goal"
lighting goal (soccer) (11,300) https://www.google.com/search?q="lightning goal" soccer
flash goal (soccer) (6,900) https://www.google.com/search?q="flash goal" soccer
There is a team named "Flash", so "fash goal" might be ambiguous in some contexts. I prefer "lightning goal" because it's also more popular in Google Search.
From EN into PT:
"Indeed, over two thirds of those polled believed that the Nigeria international was the most deserving of a Goal 50 spot among the African absentees" (Goal.com). (De fato, mais de dois terços dos entrevistados acreditam que o Internacional nigeriano era o que mais tinha direito a uma vaga no Goal 50 entre os ausentes africanos.) Alternatively: "... o mais merecedor".
http://www.jornalnh.com.br/esportes/2021/09/10/igrejinha-ven...
I don't fully understand the question, though. You seem to be asking how to translate "e com direito a" rather than "e com direito a gol relâmpago". That depends on what follows "direito a", and you seem to be implying it's something other than "gol relâmpago".