Glossary entry

English term or phrase:

before you sign the ICF

Portuguese translation:

Antes de assinar o TCLE

Added to glossary by Felipe Tomasi
Aug 11, 2023 18:39
9 mos ago
28 viewers *
English term

before you sign the ICF

English to Portuguese Medical Medical: Health Care
"As with any medication, the investigational drug that is being tested in this study can cause some side effects. The most common side effects that have been reported in earlier clinical trials include nausea, vomiting and constipation. In addition, you may find that some trial assessments are uncomfortable (e.g., blood collection). The study team will explain you all the potential risks of participating in the study before you sign the ICF."

Entendo que ICF seja "Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde (CIF)". Mas para mim não faz sentido "Assinar a CIF". Seria assinar um termo de compromisso da CIF? Ou IFC seria outra coisa? Agradeço a ajuda.

Discussion

expressisverbis Aug 14, 2023:
Ana, independentemente de novatos (ou não) e de um asker não indicar a variante, isto não é motivo para atribuir disagree ou neutral - isto faz parte do senso comum e alguém que diz ser tradutor tem por obrigação e, de acordo com a sua experiência, saber que a língua é única mas que existem duas variantes, para além de o português ser falado noutras partes do mundo.
Se o asker pretender uma determinada variante cabe-lhe a ele(a) decidir e escolher uma resposta e simplesmente ignorar o que não lhe interessa.
Há muitas discussões que li sobre a possibilidade de separarem as variantes (note-se que eu não sou a favor disso), e quanto a mim parece-me, pela quantidade de disagree e neutral que vejo ultimamente, que o que a comunidade brasileira deve querer será isso.
De qualquer das formas, pelas experiências que tenho tido com a comunidade brasileira virtualmente e na vida real, isto não me espanta muito.
É uma situação triste, muito desagradável e só causa mal-estar.
Boa semana a todos e bom trabalho!
Ana Vozone Aug 13, 2023:
@expressisverbis Sandra, quando comecei no Proz e dei um “disagree”, houve um colega (com mais experiência do que eu, uma “novata” na altura) que me explicou as regras e a “ética proziana” que eu, naturalmente, desconhecia. Penso que alguns dos disagrees e neutrals que vemos por vezes são precisamente de “novatos” que talvez não tenham entrado no espírito do “são convívio” e da “entreajuda”, tantas vezes transatlântica 😎. Abraço, e boa semana, para nós com feriado na terça-feira!
expressisverbis Aug 13, 2023:
A comunidade brasileira (excluindo os colegas brasileiros que já fazem parte da mobília com os quais o fórum sempre funcionou numa boa atmosfera e de que tenho saudades!) está a assumir um comportamento bastante desagradável.
Qual é o vosso problema com a variante de Pt-PT, afinal?
Gostava de saber, dada a quantidade de disagree e neutral que vejo com frequência há já um bom tempo.
Ana Vozone Aug 11, 2023:
@Teresa Pois… há quem tenha “mão pesada” por aqui…. Certamente por desconhecimento das regras da entreajuda positiva e da sã convivência transatlântica … oh well! 😎
@Ana O engraçado é que fiz uma pesquisa em site:br com "formulário de consentimento informado", o que produz 6.730 ocorrências. Pergunto: estarão todas erradas?
https://www.google.com/search?q="formulário de consentimento...
Ana Vozone Aug 11, 2023:
@Gabriella Não precisa de dar "disagree" a um colega que sugere a tradução PT-PT. É realmente desagradável ver estes "disagrees" por aqui por algo que não está realmente errado. Você gostava que eu lhe desse um "disagree" por você sugerir o termo em PT-BR? O consulente é, pelos vistos do Brasil, mas não especificou qual a variante pretendida. E, para enriquecermos o Proz, podemos dar as nossas variantes. O que é que você acha?

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Antes de assinar o TCLE

No Brasil, esse ICF é o TCLE, Termo de Consentimento Livre e Esclarecido que os participantes assinam antes de participar do estudo. Nele, são dadas informações sobre o estudo, a medicação, os procedimentos, eventos adversos, informações de contato em caso de dúvidas, etc.
Peer comment(s):

agree Gabriel Barth Tarifa
5 mins
agree Dr Manuel Delgado : Agree
2 days 20 hrs
agree Maria Victória Sales
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Foi a resposta mais útil. "
+4
3 mins

(formulário) de consentimento informado.

,,

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2023-08-11 18:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Formulário de consentimento informado
ul.pt
https://repositorio.ul.pt › bitstream › 17742_uls...
by HMSM Dutra · 2009 · Cited by 8 — Formulário de consentimento informado. Investigação no âmbito do Mestrado em Saúde Escolar. Autora: Helena Maria de Sousa

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2023-08-11 18:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

antes de assinar = before signing
Peer comment(s):

agree Julieta Almeida
4 mins
disagree Gabriela Fazioni : No Brasil, o termo é Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. https://www.gov.br/ebserh/pt-br/hospitais-universitarios/reg...
7 mins
agree Ana Vozone : Absolutamente, na versão PT-PT.
43 mins
agree Nick Taylor
1 hr
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
agree expressisverbis
1 day 19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

ICF = informed consent form

?
Peer comments on this reference comment:

agree Gabriela Fazioni
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search