Glossary entry (derived from question below)
Ukrainian term or phrase:
Все, що робили ми наповнюється з містом.
English translation:
Everything, we did, starts to make sense.
Added to glossary by
bochkor
Aug 9, 2023 22:28
9 mos ago
13 viewers *
Ukrainian term
Все, що робили ми наповнюється з містом.
Non-PRO
Ukrainian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
KOZAK SYSTEM - імпровізація на заправці. Херсон - це Україна!
https://www.youtube.com/watch?v=SWMNdsM0LNM
This line is sung in the 4th verse. I especially don't know, how to translate наповнюється in this context. I know, it means something like is filling/filled up, but that makes no sense. Then I'm not sure, but I'm also hearing a з before містом. So what's that supposed to be: with the city?
As you can tell, I'm totally lost and confused. I also know some Polish, where it would be napełni się, but that makes no sense, either.
So I need a native Ukrainian, who also knows English well enough, to give me the correct and understandable translation in this context.
Thank you for all your help! I love this song immensely!
This line is sung in the 4th verse. I especially don't know, how to translate наповнюється in this context. I know, it means something like is filling/filled up, but that makes no sense. Then I'm not sure, but I'm also hearing a з before містом. So what's that supposed to be: with the city?
As you can tell, I'm totally lost and confused. I also know some Polish, where it would be napełni się, but that makes no sense, either.
So I need a native Ukrainian, who also knows English well enough, to give me the correct and understandable translation in this context.
Thank you for all your help! I love this song immensely!
Proposed translations
(English)
5 | змістом :) | Іnese |
3 | Everything we did is getting meaningful | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
18 mins
Selected
змістом :)
наповнюється змістом, i.e. with sense.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2023-08-13 20:45:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Besides the meaning of 'contents' "Зміст" is translated in English as sense, matter. So the whole phrase means 'All our previous deeds start to get sense', or 'start to matter".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2023-08-13 20:45:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Besides the meaning of 'contents' "Зміст" is translated in English as sense, matter. So the whole phrase means 'All our previous deeds start to get sense', or 'start to matter".
Note from asker:
You didn't translate the first word, but I think, the whole phrase should be in English "Everything, we did, starts to make sense". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your input."
10 hrs
Everything we did is getting meaningful
Все, що робили ми, наповнюється змістом, Поклали воїни за це своє життя! https://mp3ua.net/15091-kozak-system-herson.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-08-10 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
cannot add anything other than please read carefully once again
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-08-12 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
it is a plain typo in your source
з містом,
should be jointly
змістом
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-08-10 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
cannot add anything other than please read carefully once again
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-08-12 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
it is a plain typo in your source
з містом,
should be jointly
змістом
Note from asker:
I understand наповнюється as "is filling up", but not as "is getting". And I still don't understand змістом, which Google Translate says, it means "content", because content = вміст. The other translator wrote, it means "sense". Sorry, but I still don't get it. |
Can you not explain, how вміст became зміст, if both mean contents? Could he have sung наповнюється вмістом? Why are there 2 words for "contents"? Is there a difference in meaning between the two? After all, в = in and з = with. That's quite a difference, wouldn't you say? |
Discussion