Glossary entry

Spanish term or phrase:

los denominados reproductivos o de fijación jurídica

French translation:

accord dit de reproduction ou fixation juridique

Added to glossary by Sandrine Zérouali
Jul 25, 2023 17:23
10 mos ago
15 viewers *
Spanish term

los denominados reproductivos o de fijación jurídica

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Je traduis un document juridique dans lequel je ne comprends pas "los denominados reproductivos o de fijación jurídica".

Voici le contexte :
En nuestro caso, la escritura pública de compraventa otorgada por las partes no documenta un convenio, sino que formaliza un contrato anterior, dándose cumplimiento a la cláusula cuarta del documento privado, en la que se preveía su formalización en escritura pública, encontrándonos, por tanto, ante un ****convenio de los denominados reproductivos o de fijación jurídica****, aunque no se contenga en él un expreso reconocimiento o referencia al contrato originario

Merci d'avance.

Discussion

O G V Jul 30, 2023:
muy decepcionante ver que se lleva el kudoz alguien que repite una respuesta ya proporcionada. no hay moderador en este par de lenguas, pero sería interesante poder reclamar y pedir la revisión de casos así, y no es la primera vez.
Sandrine Zérouali (asker) Jul 27, 2023:
Field changed Than you François. Sorry, it was predefined. I changed the field into Legal (contracts).
Francois Boye Jul 27, 2023:
This has nothing to do with economics

Proposed translations

-1
14 hrs
Selected

accord dit de reproduction ou fixation juridique

Dans notre cas, l'acte public de vente signé par les parties ne documente pas un accord, mais formalise un contrat antérieur, respectant ainsi la clause quatre de l'acte privé, qui prévoyait sa formalisation dans un acte public. Nous sommes donc en présence d'un accord dit de reproduction ou de fixation juridique, bien qu'il ne contienne pas de reconnaissance ou de référence expresse au contrat d'origine.

Note from asker:
Merci Marie-Christine !
Peer comment(s):

disagree O G V : c'est ma suggestion :)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

dit/soi-disant/appelé de reproduction/reproductif ou de fixation juridique

Sandrine, salut/shalam

puede leerse o parafrasearse así para más claridad:

...dándose cumplimiento a la cláusula cuarta del documento privado, en la que se preveía su formalización en escritura pública, encontrándonos, por tanto, ante un convenio de los de los que se denominan reproductivos o de fijación jurídica, aunque no se contenga en él un expreso reconocimiento o referencia al contrato originario

o repitiendo el sustantivo
...dándose cumplimiento a la cláusula cuarta del documento privado, en la que se preveía su formalización en escritura pública, encontrándonos, por tanto, ante un convenio de los [convenios] denominados reproductivos o de fijación jurídica, aunque no se contenga en él un expreso reconocimiento o referencia al contrato originario


sin tiempo para buscar más, la traducción podría ser algo así:

...nous sommes donc en présence d'un accord dit/soi-disant/appelé de reproduction/reproductif ou de fixation juridique, bien qu'il ne contienne pas de reconnaissance ou de référence expresse au contrat d'origine.


https://www.google.com/search?q="accord de reproduction...


https://www.google.com/search?q="accord reproductif&quo...

https://www.google.com/search?q="accord reproductif&quo...


https://www.google.com/search?q="accord de reproduction...

"accord de reproduction" arroja más coincidencias que "reproductif".

ojalá te sirva o al menos te oriente :)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search