05:10 Jul 25, 2023 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: VASKON Russian Federation Local time: 17:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
...will result in customer’s compliance with any applicable law. …обеспечат соответствие Клиента действующему законодательству. Explanation: Немного не хватает информации. Если под Клиентом имеется в виду программа-клиент (см. ссылку), а не физическое/юридическое лицо, то всю фразу я бы перевел так: «… не гарантирует, что Программное обеспечение или его работа под управлением Клиента будут бесперебойными, не содержащими ошибок, невосприимчивыми к отказам и безопасными при возникновении сбоев, или что все несоответствия могут быть или будут устранены и обеспечат соответствие Клиента действующему законодательству» -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2023-07-25 07:51:49 GMT) -------------------------------------------------- Во втором случае всю фразу я бы перевел так: «… не гарантирует, что Программное обеспечение или его использование Клиентом обеспечат бесперебойную работу, отсутствие ошибок, невосприимчивость к отказам и безопасность при возникновении сбоев, или что все несоответствия могут быть или будут устранены и обеспечат соблюдение Клиентом действующего законодательства», а термин, соответственно: «…обеспечат соблюдение Клиентом действующего законодательства.» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82_(%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|