...will result in Customer’s compliance with any applicable law.

Russian translation: ...позволит заказчику не нарушать действующее законодательство

05:10 Jul 25, 2023
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
English term or phrase: ...will result in Customer’s compliance with any applicable law.
Коллеги, не могу сформулировать нормально на русском перевод.
Речь идет о том, что разработчик ПО не гарантирует отказоустойчивость и надежность своего продукта и
"...does not warrant that Software, or Client's operation of the same, will be uninterrupted, error free, fault tolerant, or fail-safe or that all nonconformities can or will be corrected, or will result in Client’s compliance with any applicable law".
Я перевел:
Разработчик не гарантирует отказоустойчивость и надежность ПО или отсутствие сбоев и ошибок при его использовании Клиентом, что все отклонения от нормального функционирования могут быть или будут исправлены либо ..."
Насколько я понял, речь идет о том, что нет гарантий в том числе и при обращении Клиента к соответствующему законодательству. Но сформулировать гладко не могу.
Прошу помочь или исправить, если смысл передается неточно.
kolkovsky
Russian Federation
Local time: 19:29
Russian translation:...позволит заказчику не нарушать действующее законодательство
Explanation:
здесь об этом. Но лучше этот вопрос опубликовать в разделе Law (юриспруденция), т.к. к ПО он не имеет отношения ).

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2023-07-25 07:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

там, кстати, Client's complience (not Customer's) в отрывке оригингала. Тогда лучше заменить на "клиента".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2023-07-25 10:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Важный момент:
я ответил на вопрос в том виде, в котором он был сформулирован, но Вы заменили там слово Client на Customer.
Если Вы уверены, что Client в вашем тексте = Заказчик (и поэтому заменили), то мой вариант правилен.
Если даже Client в вашем тексте = программный клиент, мой вариант всё равно годный, т.к. в конечном счёте закон может нарушать не продукт, а его изготовитель или пользователь (физ. или юр. лицо).

Всё вместе я бы перевёл так: ...
"Разработчик не гарантирует отказоустойчивость и надежность ПО или отсутствие сбоев и ошибок при его использовании Клиентом, что все отклонения от нормального функционирования могут быть или будут исправлены либо ... что работа этого ПО позволит Клиенту (Заказчику/пользователю) не нарушать действующее законодательство".

"...does not warrant that Software, or Client's operation of the same, will be uninterrupted, error free, fault tolerant, or fail-safe or that all nonconformities can or will be corrected, or will result in Client’s compliance with any applicable law".

И, кстати, основной раздел вопроса – Law/Patents, так что всё верно, это я не туда посмотрел.

Selected response from:

VASKON
Russian Federation
Local time: 17:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...позволит заказчику не нарушать действующее законодательство
VASKON
3 +2…обеспечат соответствие Клиента действующему законодательству.
Aleksandr Goroshchenko
3приведет к соблюдению Клиентом любого применимого законодательства
Oleg Lozinskiy
3...в результате Клиентом будут соблюдены требования соответствующего законодательства
Irina Stanford


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...will result in customer’s compliance with any applicable law.
…обеспечат соответствие Клиента действующему законодательству.


Explanation:
Немного не хватает информации. Если под Клиентом имеется в виду программа-клиент (см. ссылку), а не физическое/юридическое лицо, то всю фразу я бы перевел так:
«… не гарантирует, что Программное обеспечение или его работа под управлением Клиента будут бесперебойными, не содержащими ошибок, невосприимчивыми к отказам и безопасными при возникновении сбоев, или что все несоответствия могут быть или будут устранены и обеспечат соответствие Клиента действующему законодательству»


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2023-07-25 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Во втором случае всю фразу я бы перевел так:
«… не гарантирует, что Программное обеспечение или его использование Клиентом обеспечат бесперебойную работу, отсутствие ошибок, невосприимчивость к отказам и безопасность при возникновении сбоев, или что все несоответствия могут быть или будут устранены и обеспечат соблюдение Клиентом действующего законодательства»,
а термин, соответственно:
«…обеспечат соблюдение Клиентом действующего законодательства.»



    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82_(%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
Aleksandr Goroshchenko
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Нет, конечно под Клиентом здесь имеется в виду именно Customer


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mk_lab: Конечно же, Клиент здесь - это никакой не Customer. Наверняка здесь имеется в виду работа данного ПО в качестве программы-клиента
1 hr

agree  Vladyslav Golovaty: применимого законодательства?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...will result in customer’s compliance with any applicable law.
приведет к соблюдению Клиентом любого применимого законодательства


Explanation:
...не гарантирует, что Программное обеспечение или работа Клиента с ним будет бесперебойной, безошибочной, отказоустойчивой или безопасной, что все несоответствия могут быть или будут устранены, или что это приведет к соблюдению Клиентом любого применимого законодательства

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...will result in customer’s compliance with any applicable law.
...позволит заказчику не нарушать действующее законодательство


Explanation:
здесь об этом. Но лучше этот вопрос опубликовать в разделе Law (юриспруденция), т.к. к ПО он не имеет отношения ).

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2023-07-25 07:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

там, кстати, Client's complience (not Customer's) в отрывке оригингала. Тогда лучше заменить на "клиента".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2023-07-25 10:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Важный момент:
я ответил на вопрос в том виде, в котором он был сформулирован, но Вы заменили там слово Client на Customer.
Если Вы уверены, что Client в вашем тексте = Заказчик (и поэтому заменили), то мой вариант правилен.
Если даже Client в вашем тексте = программный клиент, мой вариант всё равно годный, т.к. в конечном счёте закон может нарушать не продукт, а его изготовитель или пользователь (физ. или юр. лицо).

Всё вместе я бы перевёл так: ...
"Разработчик не гарантирует отказоустойчивость и надежность ПО или отсутствие сбоев и ошибок при его использовании Клиентом, что все отклонения от нормального функционирования могут быть или будут исправлены либо ... что работа этого ПО позволит Клиенту (Заказчику/пользователю) не нарушать действующее законодательство".

"...does not warrant that Software, or Client's operation of the same, will be uninterrupted, error free, fault tolerant, or fail-safe or that all nonconformities can or will be corrected, or will result in Client’s compliance with any applicable law".

И, кстати, основной раздел вопроса – Law/Patents, так что всё верно, это я не туда посмотрел.



VASKON
Russian Federation
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. Вроде бы в общем разделе Law и опубликовал, но подраздел вот такой выбрался.

Asker: Спасибо, большое


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatsiana Rakhavetskaya
55 mins
  -> Спасибо!

agree  Erzsébet Czopyk
11 hrs
  -> Спасибо, Эржи!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...в результате Клиентом будут соблюдены требования соответствующего законодательства


Explanation:
Возможно, речь о ПО, одна из функций которого - обеспечить соблюдение пользователем требований законодательства. Например, некоторое ПО для расчёта зарплаты автоматически в электронном виде посылает в налоговую ежемесячные данные по налогам сотрудников.

https://www.sage.com/en-gb/blog/payroll-compliance-guide/

From complying with the General Data Protection Regulation (GDPR) and the National Living Wage, to correctly offering workplace pensions and making sure the right processes are in place for your payroll year end, there are lots of areas that you need to cover.


And it’s important that your business maintains the right records to document your compliance.

Using an efficient payroll software system can help you do this, while also helping to keep your employees happy.

But if your business is making mistakes with payroll – be it down to record keeping or a failure to remain compliant – you’ll be a risk of being penalised or even face lawsuits. Reports suggest that a third of small businesses are penalised for incorrect payroll.

Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search