Glossary entry

Portuguese term or phrase:

tomate rasteiro vs. tomate envarado

English translation:

creeping tomato vs. staked tomato

Added to glossary by Oliver Simões
Jul 11, 2023 21:30
10 mos ago
16 viewers *
Portuguese term

TOMATE RASTEIRA / ENVARADA

Portuguese to English Science Agriculture
It is part of a list of crops in a pesticide package insert.
Change log

Jul 27, 2023 23:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "tomate rasteiro vs. tomate envarado"" to ""creeping tomato vs. staked tomato""

Jul 27, 2023 23:25: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões Jul 12, 2023:
@Mark "Pé de tomato" é mais comum do que "tomateira" em PT-Br. "Tomate" na acepção de "tomateiro/tomateira" constinua sendo um substantivo masculino, dai a correção do que considero um erro crasso de concordância: https://www.aulete.com.br/tomate Em PT-Br não é comum usar "tomate" para a planta.
Mark Robertson Jul 12, 2023:
@Oliver É a planta (tomateira) que é rasteira ou envarada, e não a fruta (tomate).

Oliver Simões Jul 12, 2023:
Rasteira ou rasteiro? Rasteiro parece ser o termo mais comum para tomate. Não consegui encontrar nenhuma foto de tomate “rasteira”, muito menos uma explicação sobre o que é. Impossível traduzir sem saber exatamente do que se trata.

Proposed translations

6 hrs
Portuguese term (edited): tomate rasteiro; tomate envarado
Selected

creeping tomato; staked tomato

These terms are not synonymous, they should be separated by a comma or semicolon instead of a slash, something like: tomate rasteiro; tomate envarado. Since they are not synonymous, ProZ requires two questions in this case, one question per term! Anyway, here’s what I found out.

There must be a typo or an error in the terminology. It should be “rasteiro” instead of “rasteira”, since “tomate” is a masculine-gender noun. A basic Portuguese grammar rule says that adjectives must agree with the noun for both number and gender!

I haven’t found a single credible source for “tomate rasteira”, but there are several for “tomate rasteiro”, including this video: https://www.youtube.com/watch?v=OVlv_qohqfw&t=156s

I suggest staying away from a technical translation. That’s not what these terms are all about. Plain English is best in both cases.

rasteiro: Que cresce, e fica, rente ao chão (planta rasteira). (Aulete Digital)

envarado: particípio de envarar
envarar: en + varar
varar: to stake
envarado: staked

ES tomate rastrero: EN creeping tomato
https://core.ac.uk/download/pdf/324183407.pdf

Example Sentences

“I can see racks of salted cod hanging and drying in the sea air, vegetable gardens throwing out vining crops, creeping tomatoes.” https://books.google.com/books?id=ppB8EAAAQBAJ&pg=PA317&lpg=...

“Soil cover is a major factor in the cultivation of creeping tomatoes, especially for in natura consumption.”

“Because of their height, staked tomatoes might be subject to wind damage and sunburn.” https://www.masterclass.com/articles/staking-tomatoes-guide
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

BUSH / CORDON TOMATOES

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think you need Portuguese references.
5 mins
agree ZT-Translations
3 hrs
agree Nick Taylor : Maybe vine instead of bush?
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search