Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
tomate rasteiro vs. tomate envarado
English translation:
creeping tomato vs. staked tomato
Added to glossary by
Oliver Simões
Jul 11, 2023 21:30
10 mos ago
16 viewers *
Portuguese term
TOMATE RASTEIRA / ENVARADA
Portuguese to English
Science
Agriculture
It is part of a list of crops in a pesticide package insert.
Proposed translations
(English)
4 | creeping tomato; staked tomato | Oliver Simões |
5 +2 | BUSH / CORDON TOMATOES | Mark Robertson |
Change log
Jul 27, 2023 23:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "tomate rasteiro vs. tomate envarado"" to ""creeping tomato vs. staked tomato""
Jul 27, 2023 23:25: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Portuguese term (edited):
tomate rasteiro; tomate envarado
Selected
creeping tomato; staked tomato
These terms are not synonymous, they should be separated by a comma or semicolon instead of a slash, something like: tomate rasteiro; tomate envarado. Since they are not synonymous, ProZ requires two questions in this case, one question per term! Anyway, here’s what I found out.
There must be a typo or an error in the terminology. It should be “rasteiro” instead of “rasteira”, since “tomate” is a masculine-gender noun. A basic Portuguese grammar rule says that adjectives must agree with the noun for both number and gender!
I haven’t found a single credible source for “tomate rasteira”, but there are several for “tomate rasteiro”, including this video: https://www.youtube.com/watch?v=OVlv_qohqfw&t=156s
I suggest staying away from a technical translation. That’s not what these terms are all about. Plain English is best in both cases.
rasteiro: Que cresce, e fica, rente ao chão (planta rasteira). (Aulete Digital)
envarado: particípio de envarar
envarar: en + varar
varar: to stake
envarado: staked
ES tomate rastrero: EN creeping tomato
https://core.ac.uk/download/pdf/324183407.pdf
Example Sentences
“I can see racks of salted cod hanging and drying in the sea air, vegetable gardens throwing out vining crops, creeping tomatoes.” https://books.google.com/books?id=ppB8EAAAQBAJ&pg=PA317&lpg=...
“Soil cover is a major factor in the cultivation of creeping tomatoes, especially for in natura consumption.”
“Because of their height, staked tomatoes might be subject to wind damage and sunburn.” https://www.masterclass.com/articles/staking-tomatoes-guide
There must be a typo or an error in the terminology. It should be “rasteiro” instead of “rasteira”, since “tomate” is a masculine-gender noun. A basic Portuguese grammar rule says that adjectives must agree with the noun for both number and gender!
I haven’t found a single credible source for “tomate rasteira”, but there are several for “tomate rasteiro”, including this video: https://www.youtube.com/watch?v=OVlv_qohqfw&t=156s
I suggest staying away from a technical translation. That’s not what these terms are all about. Plain English is best in both cases.
rasteiro: Que cresce, e fica, rente ao chão (planta rasteira). (Aulete Digital)
envarado: particípio de envarar
envarar: en + varar
varar: to stake
envarado: staked
ES tomate rastrero: EN creeping tomato
https://core.ac.uk/download/pdf/324183407.pdf
Example Sentences
“I can see racks of salted cod hanging and drying in the sea air, vegetable gardens throwing out vining crops, creeping tomatoes.” https://books.google.com/books?id=ppB8EAAAQBAJ&pg=PA317&lpg=...
“Soil cover is a major factor in the cultivation of creeping tomatoes, especially for in natura consumption.”
“Because of their height, staked tomatoes might be subject to wind damage and sunburn.” https://www.masterclass.com/articles/staking-tomatoes-guide
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins
BUSH / CORDON TOMATOES
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think you need Portuguese references.
5 mins
|
agree |
ZT-Translations
3 hrs
|
agree |
Nick Taylor
: Maybe vine instead of bush?
1 day 20 hrs
|
Discussion