Jul 11, 2023 19:31
10 mos ago
63 viewers *
English term

Passer du coq à l'âne

Non-PRO English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Passer d'un sujet à un autre.



Origine

Cette expression serait un dérivé de celle datant du XIVe siècle : "saillir du coq à l'asne". Au XIIIe siècle, le mot "asne" désignait une cane. "Saillir" quant à lui n'a pas changé de sens, il signifie toujours "s'accoupler". Or, il semble que les coqs essaient parfois de se reproduire avec des canes. "Saillir du coq à l'asne" serait donc devenu "passer du coq à l'âne" par déformation du mot "ane" sans accent. Cette expression signifie que l'on parle d'un sujet puis d'un autre alors que ceux-ci n'ont pas de liens directs.
Change log

Jul 13, 2023 03:25: Francois Boye changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jul 17, 2023 09:06: Daryo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Tony M, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

To jump from one subject to another

This is the standard if somewhat mundane translation that instantly sprang to mind.
Peer comment(s):

agree writeaway : Fabrice must know this because he posted the question (as usual) as sports/fitness. I guess that includes 'jumping'
3 mins
Thanks, writeaway! I prefer your less “mundane” version!
agree Yolanda Broad
19 mins
Thanks, Yolanda!
agree Tony M
1 day 7 hrs
Thanks, Tony!
agree Maïté Mendiondo-George
1 day 9 hrs
Thanks, Maïté!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks !"
10 hrs

go off at a tangent

Une alternative plus colorée
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but that doesn't have quite the same connotation in EN — it really means 'diverger' or 'bifurquer', rather than simply hop about between different subjects.
23 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

To jump from pillar to post

This was suggested by writeaway in his/her reference entry. If W wants to put an answer I'd happily delete mine.

"Jump from pillar to post" is really very good because the FR expression is colourful, so it's good to find something colourful in EN. But also... it means precisely the same thing: quite rare to find a distinctly picturesque and also precise translation of an idiom like this.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Totally agree!
6 hrs
Thanks (on behalf of writeaway)
neutral Tony M : Not really the same idiom: in EN, this tends to imply "sending someone off on a succession of wild goose chases that avoid their actually achieving their goal"; a bit like dealing with a tax administration!
21 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Google. NOTHING to do with Sports/Fitness, as usual

French – detected
English
passer du coq à l'âne
Jump from pillar to post

Traduction de "passer du coq à l'âne" en anglais
Verbe
jump from one subject to another
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/pass...

French to English
Translation: To change the subject abruptly
Literal meaning: To jump from the rooster to the donkey
Register: Informal - Funny
https://allaboutfrench.com/sauter-du-coq-a-lane
etc. etc. etc.
Note from asker:
Good evening ! You're right I beg your pardon.
Peer comments on this reference comment:

agree Yolanda Broad
18 mins
agree Mpoma : "Jump from pillar to post" is very nice. Because the FR expression is colourful, so it's good to find something colourful in EN. But also... it means precisely the same thing!
10 hrs
agree AllegroTrans : a w.o.t. as usual
12 hrs
agree Carol Gullidge : Yes, this is the sort of “colour” I had in mind!
16 hrs
agree Daryo : That was so hard to find!
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search