Jul 3, 2023 09:19
11 mos ago
76 viewers *
German term

Abitur

German to English Other Education / Pedagogy German schooling system
Yes, Abitur.
Should I treat it as a university entrance qualification exam, a high-school leave graduation exam or a baccalaureate exam?

Discussion

Cenk Başaran (asker) Jul 7, 2023:
A general explanation Many of you missed the point, I think. What I wanted to do was to inform the non-German speaker of what Abitur is. This is an exam taken at the junction of high-school education and university training.
Björn Vrooman Jul 3, 2023:
For one, there are some second-language requirements that many US students will not be able to meet.

For another, the whole general studies stuff they have to do in the first two years of a bachelor (...before getting their associate's degree...) is either done in grades 12 and 13 in a German "high school" or not at all.

Which means if you put a note there saying the diploma is equivalent to an Abitur in Germany, it's a translation error. If you put one there saying it's either an Abitur or a Realschulabschluss, that's a different story.

In fact, if you have an HS diploma and all required "academic units," you'd still only end up here, according to the DAAD:
"Sofern der Unweighted Cumulative Grade Point Average (CumGPA) Ihres High School Diploma bei mindestens 3.0 liegt, haben Sie einen allgemeinen Zugang zum Studienkolleg/zur Feststellungsprüfung für alle Hochschulen mit freier Wahl des Schwerpunktkurses."

With AP courses done, you can still only study in those areas; it's not "allgemein."

The associate's degree is the only way to get accepted right away, but even that has reqs very similar to the requirements for getting an Abitur(!) in the first place.

Best wishes
Björn Vrooman Jul 3, 2023:
Hello Peter To be clear, I was supportive of your answer (I also agree with Michael here).

I only said "I won't disagree with any of the answers," which (excuse the double negation) doesn't mean I don't agree with what you wrote, this part especially:
"An Abitur functions as a university entrance qualification and so does an A Level, but they are not the same, and the translation should not suggest that the person has achieved an A Level rather than an Abitur."

I only said something after reading the other comments about one degree being equivalent to another and for *practical purposes* I don't agree, as this is about translating the degree and all of these are only uni entrance qualifications in their respective countries. They don't guarantee you a spot anywhere else.

Had this question been asked the other way around ("What would you call a high-school diploma in German?"), I'd have most likely added a "disagree" to any answer saying "Abitur."

[...]
Peter Dahm Robertson Jul 3, 2023:
Björn, you are entirely right that a high-school diploma may not be recognized or accepted by every academic institution (your point about national uni admission is well taken). However, recognition is not at issue, as this is generally decided at an institutional level in any case. Safest bet for a translator is therefore to keep the original qualification and try to aid understanding – and as a general rule for explanation or understanding, A-Levels, Abitur AND high-school diploma still share a functional level within their national hierarchy. This is also why, for instance, Abitur and high-school diploma share the ISCED-2011 level of 344 (somewhat indirectly determinable through https://isced.uis.unesco.org/data-mapping/); Abitur and A-Levels share a common level within the European Qualifications framework (https://en.wikipedia.org/wiki/European_Qualifications_Framew...
Björn Vrooman Jul 3, 2023:
@Lirka, Jennifer, and Peter Not sure about the UK, but a high-school diploma is *not* equivalent to an "allgemeine Hochschulreife" ("Realschulabschluss" works, though).

Because of the different ways university education is structured in the States and in Germany, you need at least an associate's degree to be able to study whatever you want. I have personal experience with this (US-DE household here), but you can also go to the DAAD website and try out some options: https://www.daad.de/de/studieren-und-forschen-in-deutschland...

You'll see that *only* the associate's degree (in combination with some other reqs RE your diploma) will get you an "allgemeine Hochschulreife." Everything else won't, or you'll be limited in what you can study.

As far as I can see (just take a look at it), the UK A Levels won't get you there either (it's *fachgebunden* then).

I won't disagree with any of the answers as you can, ofc, always "downgrade." That sounds a bit arrogant, but it's not meant that way! It's just a common misconception that these degrees are roughly the same. Similar to what Peter said, it's crucial to note, though, that they only allow admission to uni nationally.

Best
Cenk Başaran (asker) Jul 3, 2023:
context Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife
Zoi Patrinou Jul 3, 2023:
Agree. That's why I said "mostly treated.."
It could be also interpreted in the other ways mentioned. And in English I have also met it in the latin form "abiturium".
Hope I have helped 😀
Mair A-W (PhD) Jul 3, 2023:
context depends entirely on your context!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Abitur

In general, you should NOT localize qualifications. (An important exception is fiction, where it may be desirable to do so in certain circumstances.) An Abitur functions as a university entrance qualification and so does an A Level, but they are not the same, and the translation should not suggest that the person has achieved an A Level rather than an Abitur. It is therefore often best to write Abitur and add an explanatory footnote or parenthetical.
Note from asker:
I actually used this in my translation, but wanted to do stg that would inform the non-German speaker about what it is.
Peer comment(s):

agree Gemma Major : Yes, only detail equivalent courses/qualifications for context, if appropriate – keep the name of the qualification the same
22 mins
neutral Lirka : I don't agree with leaving it in German especially since it's a very common term, not a special vocational training or the like. You could, however, add the German in brackets, if you really have to.
35 mins
Interesting perspective. A number of guidelines for translating certificates/titles advocate leaving names of qualifications in the original language, where necessary explaining or offering target language spellings to avoid confusion.
agree Gordon Matthews : I agree that one should keep the German "Abitur" and include an explanation in brackets. In the UK one needs at least 3 A-levels, if one wants to enter university. This is not really comparable with an Abitur, as each A-level focuses on one subject only.
3 hrs
agree Lancashireman : As the asker has not specified the target readership (UK, US or neither), this is the safest option. The explanatory footnote or parenthetical should also be as culture neutral as possible.
6 hrs
agree philgoddard
9 hrs
disagree Adrian MM. : das Abitur would not be generally understood, either in ENG-speaking countries, nor even by some people in AT // There's also a problem, without ref. to O-Levels/ GCSEs, contrasting with the half-way stage of DE-only mittlere Reife for 15 & 16 year-olds.
23 hrs
agree Chris Foster : Chris Foster
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
4 mins

AS level

Advanced supplementary level.
Mostly treated as university entrance qualification exam.

--------------------------------------------------
Note added at 19 λεπτά (2023-07-03 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Reference:
https://www.brookes.ac.uk/study/international-students/your-...
Peer comment(s):

disagree Jennifer Caisley : AS is only the 1st part of the UK sixth-form qualification (A levels), whereas the Abitur is a full qualification in its own right // Thanks for sending over the ref - that actually states that **A levels** are the Abitur equiv, not AS!
6 mins
I answered based on Iate termbase and the following reference: https://www.brookes.ac.uk/study/international-students/your-... Well on Iate termbase A level and AS are both proposed as equivalent (?)
disagree Britta Norris : As Jennifer said.
45 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

High-school diploma

For the US context, it's as simple as that

Equating it with IB or A levels is not accurate, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-03 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

A levels and IB "higher-level" subjects are more comparable to AP (advance placement) courses in the US, which is, however, a step "above" the Abitur Lebel, if this can be quantified at all. In essence, you get college credit for them at university/collehe in the USA.

For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"
Peer comment(s):

neutral Gemma Major : Hi Lirka! I agree that 'A Level(s)' is not a 'translation' as it's a different qualification, but may be useful comparison depending on audience. Can't comment on US!
8 mins
For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"
neutral Peter Dahm Robertson : Equating it with a high-school diploma has the same problem as you note with IB/A Levels: degrees are locally specific. You’re right, though, that the HS diploma is the Abitur/A-Level equivalent in US contexts.
10 mins
For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"
agree Adrian MM. : not only for US & Can. 'school graduation' consumption, but also for E&W Secondary, Grammar, High School for Boys & Girls, Public School, Comprehensive & Ofsted-bungled 'Inner City Academy' equivalents. NB Scottish 'Highers'.
1 day 5 mins
Thanks, Adrian! I think that since Abitur is such a well-known term, we should keep it as simple/generic as possible. It simply means the conclusion of a high-school education; whether the person goes on to uni or not, is another thing.
Something went wrong...
+1
4 hrs

German university entrance diploma

As Björn correctly noted, there are no exact equivalents for English-speaking countries. As a result, it may be best to keep the "German" while making the term as widely understandable as possible.

Compare with this:
"The proportion of students attaining university entrance diplomas, such as the German Abitur, French baccalauréat, or British A levels, increased, as did the number of students who enrolled in higher education. These developments likely impacted individuals’ opportunities in life (OECD, 2014, p. 14)." https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S02765...
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
20 hrs
Thanks. Seb!
neutral Adrian MM. : OK, but most Abiturienten/innen do not go on to Uni. aka Hochschülerschaft in AUT // TU Wien of my own & professorial relatives' pedigree https://de.wikipedia.org/wiki/Österreichische_Hochschülerinn...
21 hrs
Thanks, Adrian. Why is this relevant whether or not they go on? Love your creation of "Hochschülerschaft"!//Sorry, not your creation. Very interesting these Austrian terms.
neutral Conny Reilly : I would probably use a combination of the above options. So I would leave Abitur and add in brackets ( German Univerity entrance diploma similar to A-levels)
22 hrs
Good intent but I am not sure. Strikes me as unelegant, if you have to add explanatory notes. Also, "Abitur" is not ideal for those unfamiliar w the German education system, and A-levels is only useful to a British audience
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

German Higher Education Entrance Qualification

May depend though on the content you are translating
Peer comment(s):

agree British Diana : You could still add (Abitur) in brackets
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search