Jun 14, 2023 10:37
11 mos ago
27 viewers *
Portuguese term

contraente

Portuguese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certidão de casamento entre homossexuais
Estou traduzindo uma certidão de casamento entre dois homens. Bride e groom não serviriam. Talvez first and second party?
References
see
Change log

Jun 14, 2023 10:37: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 14, 2023 10:37: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

philgoddard Jun 14, 2023:
Please could we have the context. The lack of it is why there are so many answers.

Proposed translations

+1
21 mins

just use their names

Wedding certificate of Bill and Ben

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2023-06-14 11:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Google search gay wedding certificate
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Makes sense
22 hrs
disagree Bett : that is the label for the field in a certificate, so you have spouse 1: name name name, spouse2: name name name.
8 days
agree Mary Palmer : I would say "marriage certificate".
201 days
Something went wrong...
5 hrs

husband and husband/party one and party two

Eu diria que "husband and husband", ou até "groom and groom" serviriam. Simplificando, o casamento de dois homens não passa disso. Concordo que "bride and groom" não seria aceitável, pois iria criar infinitas questões e passar vários tipos de conotações consideradas sexistas, então acho que a melhor maneira de abordar isso, seria simplificar tudo e ir à essência, que são duas pessoas casando, quando o homem se casa, ele é o "groom" ou o "husband", então acredito que seja só repetir o mesmo papel em casos como este. Porém, se o local for conservador, ou tiver restrições com esta nomenclatura, uma forma mais evasiva e usada no mundo legal dos certificados é "Party One" and "Party Two"

Espero que ajude!
Note from asker:
Concordo com você, preferi usar termos mais neutros, (the first party, the second party). Sou tradutora juramentada e essa tradução vai para algum órgão público em algum país de língua inglesa. A palavra "contraente" aparece várias vezes, pois, além da certidão de casamento, há também a averbação de divórcio.
Something went wrong...
+1
7 hrs

spouse / spouse-to-be

Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : This sounds the best answer to me;
16 hrs
Thank you, Andrew!
Something went wrong...
9 hrs

prospective marriage partner

if numbered as in a UK contract, though makes it even longer: 'of the one part' and 'of the other part' vs. AmE: 'of the first part' & 'of the second part' (in BrE, the latter might imply a polygamous marriage with more numbered parties, continuing with a third and a fourth part....
Example sentence:

OZ & NZ: You must be sponsored by your prospective spouse (note that certain individuals are prohibited from being approved as a sponsor)

USA: For instance, last week I eschewed “partner” for the first time in referring to Jim when I introduced him at party in our small North Carolina town: “This is my husband ….”

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No. 'Prospective' means ' potential', and it's beyond that stage here.
14 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

newlyweds

Thais might do, I believe

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2023-06-15 00:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops
This...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : They aren't married yet!!
16 hrs
agree Mary Palmer : Agree. They are obviously already married since he clearly said he is translating a "marriage certificate".
201 days
Something went wrong...
1 day 1 hr

spouse

I have seen several times spouse 1 and spouse 2
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : What, since you've been married to spouse 3, you mean??(lol)
5 days
trouples are not legal, yet....
Something went wrong...
5 days

party

If you wanted to stay neutral, just say party. You don't have to say party one and party two unless it appears that way in the original as contraente e contraente dois.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search