May 27, 2023 17:56
12 mos ago
8 viewers *
Russian term

"каждая в свою варежку"

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Literature
Скажите, пожалуйста, как понимать выражение: буквально или это устойчивая фраза
Вот контекст:
"...И все рассмеялись, но не как старики смеются в чайхане, как они смеются и сейчас, когда под животом дрожит балка, едва замазанная глиной и посыпанная соломой, а каждая в свою варежку, ехидно и зло, а ещё угодливо для этой Озоды, как будто за этот смех она сегодня освободит их от оборов..." (Железная дорога, Хамид Измайлов)

Proposed translations

50 mins
Selected

"прикрывая рот рукой" (скрывая смех)

По аналогии с "закрой варежку" (замолчи, затихни, заткнись, закрой рот). Это не устойчивое выражение, это что-то авторское.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-05-27 18:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по всему это перевод на русский, возможно, на языке оригинала есть какое-то устойчивое выражение, а уже переводчик передал на русском именно так.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search