May 26, 2023 14:19
12 mos ago
12 viewers *
English term

Section 9 statement

English to Serbian Law/Patents Law (general) Criminal court
Sections 9 and 10 Criminal Justice Act 1967 (CJA) provide for evidence to be tendered by way of written statement or formal admission.

Section 9
In any criminal proceedings, Section 9 provides that a written statement is admissible in evidence to the same extent as oral evidence.
Requirements
The use of the provision requires compliance with certain formalities set out in Section 9(2) and the Criminal Procedure Rules:
The statement must be signed by the witness.
There must be a declaration of truthfulness.
The statement must be served properly on other parties (unless agreed before or during the hearing).
There must be no objections to the tendering of the statement in evidence.
The statement must contain the witness' age at the beginning of the document, if they are under 18.
If the witness cannot read the statement, a signed declaration by the person who read the statement to the witness must be provided.

Discussion

Milan Nesic Jun 5, 2023:
Amatersko trolovanje. Predvidljivo.
Milan Nesic May 29, 2023:
"Section" vs "Article" in British Legal English Here is an interesting Proz discussion on the subject:

https://www.proz.com/forum/linguistics/126152-major_differen...
Milan Nesic May 29, 2023:


Proposed translations

2 hrs
Selected

deo

This is the term that appears in Serbian laws.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
-1
11 hrs
English term (edited): Section 9 statement (Criminal Justice Act 1967, UK)

писмена изјава из Главе 9 Закона О Кривичном Поступку (Criminal Justice Act 1967, UK)

The first time it's mentioned I would put the whole of

"писмена изјава из Главе 9 Закона О Кривичном Поступку (Criminal Justice Act 1967, UK)"

and after that only

"писмена изјава из Главе 9"

For those using "Section 9 statement" all day long it's obvious where this "section 9" is to be found. But it certainly won't be "obvious" for those reading the translation, unless you make it explicit.
Peer comment(s):

disagree Milan Nesic : In British legalese, "section" corresponds to "član" (article) - "If citing a paragraph or subsection as part of a section" https://libguides.bournemouth.ac.uk/c.php?g=471702&p=3226266
2 days 1 hr
Something went wrong...
18 hrs

(писана) изјава (сведока) из члана 9 (ЗКП УК)

(писана) изјава (сведока) из члана 9 (ЗКП УК)

"The statement must be signed by the witness."

"Čitanje pisane izjave svedoka, kao dokazno sredstvo Zakonom je data sudu mogućnost da umesto neposrednog saslušanja svedoka, izvede dokaz čitanjem pisane izjave svedoka."



Peer comment(s):

disagree Daryo : "писана изјава (сведока)" could work, but "Section 9" is **a group of articles** so "члан 9 = article 9" is wrong + (ЗКП УК) is not enough - at least once you have to give the full title of this law in the original language.
1 day 16 hrs
In British legalese, "section" corresponds to "član" (article) - "If citing a paragraph or subsection as part of a section" https://libguides.bournemouth.ac.uk/c.php?g=471702&p=3226266
agree Natasa Stankovic : Izgleda da je "section" u UK ipak ono što mi zovemo "član": https://www.law.ox.ac.uk/legal-research-and-mooting-skills-p...
2 days 3 hrs
Hvala, Nataša :) Pošteno rečeno, i ja sam bio zatečen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search