Glossary entry

English term or phrase:

seals

French translation:

Obture

Added to glossary by Marie Christine Cramay
May 12, 2023 21:24
1 yr ago
25 viewers *
English term

seals (ici)

Non-PRO English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Filetages
PARRYPLUG® safeguards screws against unauthorized loosening, protects against tampering, and seals the screw drive.

étanchéifie l'empreinte de vis?
Possible?
Merci d'avance.
Christine
Proposed translations (French)
4 +2 Obture
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aurélien ARPAZ May 13, 2023:
@ Tony Cette question, tout comme celle qui l'a précédée, se rapporte à un produit spécifique pour lequel un lien a initialement été donné. Il suffisait de consulter la page référencée pour ne pas se poser de question sur le contexte !
david henrion May 13, 2023:
L'anglais source me semble très mal écrit et si on regarde bien le système lui-même on voit que ces inserts viennent boucher ou obturer l'empreinte. Pas de notion de blocage si ce n'est celui de bloquer l'accès
Tony M May 13, 2023:
@ Asker It does depend on the wider context: on screw threads, 'seal' often means in fact pretty much the same as 'locks' — 'frein filet' etc. So you really need to find out in which way this needs to be sealed: liquid-tight, or more like 'sceller'?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Obture

Cqfd
Peer comment(s):

agree Charles R.
7 hrs
agree Aurélien ARPAZ : La version anglaise commentée ici est visiblement une traduction approximative de l'original allemand.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci David."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search