Glossary entry (derived from question below)
Mar 23, 2023 07:12
1 yr ago
22 viewers *
English term
Enclosure
Non-PRO
English to French
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Document de la Sécurité Sociale US
Bonjour je ne sais pas trop à quoi correspond ce terme dans ce courrier :
Voici le contexte
Other Social Security Benefits
This benefit is the only xxxxx...........
Enclosure(s)
Pub 05-xxx
Pub 05-xxx
Merci beaucoup pour votre aide
Voici le contexte
Other Social Security Benefits
This benefit is the only xxxxx...........
Enclosure(s)
Pub 05-xxx
Pub 05-xxx
Merci beaucoup pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +5 | pièce jointe | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
pièce jointe
-
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
Peer comment(s):
agree |
Claude-André Assian
1 hr
|
merci
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
François Tardif
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Daryo
: Must be - any other kind of "enclosure" would be plain nonsense. // Point of method: "avoiding nonsense" is a must, (unless the ST is the rambling of s.o. on drugs ...)
6 hrs
|
merci
|
|
agree |
FPC
2 days 5 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
Discussion
I'm occasionally amazed by how supposed "pros" are blissfully unaware that words are not "just words". Words were created in the first place to describe reality - real word - so a text must make sense in the real world. I remember someone making a dead-serious suggestion for translating some safety instructions (that were mildly ambiguous) that amounted to "make sure that you put yourself downwind from toxic fumes!". And few other total nonsense suggestions that were perfectly correct - grammatically.
End of digression.