Glossary entry

English term or phrase:

oxygen contents

French translation:

recharges en oxygène

Added to glossary by Solen Fillatre
Mar 19, 2023 21:17
1 yr ago
34 viewers *
English term

oxygen contents

English to French Medical Medical: Health Care
Benefits covered under health insurance plan
Delivery of oxygen and oxygen contents

Discussion

François Tardif Mar 20, 2023:
Selon moi, on peut traduire simplement Delivery of oxygen and oxygen contents par « Fourniture d’oxygène et oxygène », « Système d'oxygénation et oxygène » ou même « Réservoir d'oxygène et son remplissage (ou sa recharge) »...
Charles R. Mar 20, 2023:
Cela désigne... ...le contenu des bouteilles d'oxygène. Et donc les recharges/remplissages une fois que la bouteille est vide.

"3) Liquid oxygen systems and gaseous oxygen systems require oxygen content and are required on a recurring basis. The oxygen content needs to be refilled monthly and is the ONLY item billed separately using HCPCS codes E0441, E0442, E0443, or E0444.
4) Oxygen contents are reimbursed with a monthly refill allowance and cover all contents necessary for the given month."
https://www.highmarkhealthoptions.com/content/dam/digital-ma...

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

recharges en oxygène

‘Contents’ is a synonyme of ‘refills’ here
Peer comment(s):

agree Lionel-N : En FR on dira plutot "recharges d'oxygène"//Oui, mais c'est 2400 GHITS contre 440....
24 mins
Recharges de ou en, les deux sont possibles en français
agree liz askew : This makes a lot more sense. I don't think the English is clear at all.
3 hrs
Thank you Liz!
agree Anastasia Kalantzi : Bien d'accord avec Lionel-N.
2 days 38 mins
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliant, thank you."
-1
8 hrs

apports en oxygène

au vu du contexte, c'est ce qui me paraît le plus approprié
Peer comment(s):

neutral Charles R. : Un peu faible comme explication pour un CL5, non ? / Quand je lis apport, je pense à ce qui est apporté au corps comme dans apport en zinc, pas à remplissage de bouteille.
41 mins
en tout ça s'inscrit et résume ton explication de recharges donc du coup je ne trouve pas ;)
neutral Tony M : Je me rejoins au propos de Charles : ici, il ne s'agit pas d'« apport », mais plutôt du contenu
1 hr
disagree Lionel-N : fourniture/livraison....d'apports en oxygène n'a aucun sens
3 hrs
Something went wrong...
8 days

bouteilles d'oxygène

On parle ici de soins/services couverts par une assurance santé, plus spécifiquement de prestations d'équipement médical et de fournitures médicales d'oxygénothérapie. Ce type d'équipement comprend les bouteilles d'oxygène (oxygen contents), qu'elles soient portable ou stationnaires.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search