Mar 17, 2023 17:54
1 yr ago
32 viewers *
English term

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

تمباکو نوشی ترک کر دیں۔۔۔ بھلائی کے لیے

This is correct translation for this term
Peer comment(s):

disagree Irfan Ullah (M.A English) : It is a phrase of good which means "Forever or permanently" e.g. He left his country for good.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
7 mins

سگریٹ نوشی بند/ترک کرنے کے لئے مفت مدد اور حمایت/معاونت حاصل کریں ۔۔۔ہمیشہ کے لئے

سگریٹ نوشی بند/ترک کرنے کے لئے مفت مدد اور حمایت/معاونت حاصل کریں ۔۔۔ہمیشہ کے لئے
For Good is: ہمیشہ کے لئے
Something went wrong...
+1
11 mins

ھمیشہ کیلیۓ ۔۔۔ تمباکو نوشی ترک کردیجیۓ

یہ اصطلاح "مکمل طورپر یا ھمیشہ کلیۓ " کے معنی اور تناظر میں استعمال ھوتی ھے۔ اس کا لفظی مطلب یعنی "بہتری کیلیۓ" یہاں لاگو نہیں ھوگا۔
Example sentence:

اپنی صحت کی حفاظت کی خاطر "ھمیشہ کیلیۓ۔۔۔ تمباکو نوشی ترک کردیجیۓ"۔

Peer comment(s):

agree Irfan Ullah (M.A English)
22 hrs
Thank you
Something went wrong...
19 mins

اسموکنگ ۔۔۔ ہمیشہ کیلئے چھوڑ دیں

The words "smoking" (which could be any thing of tobacco) is common in Urdu-pk speech, whereas the word "tark - ترک" is not commonly used and understood.
Something went wrong...
-1
29 mins

بھلائی کیلئے ۔ ۔ ۔ تمباکو نوشی ترک کر دیں

The use of Urdu term "ترک کرنا" for "Stop" is the most appropriate term. It is a primarily used term by Urdu natives. Similarly, the exact translation is used in newspapers and articles. A big piece of evidence is that the health department of Pakistan also uses it, especially in warnings on print & electronic media, medical and health papers.

I am sharing links as references from famous newspapers to support my proposed translation
1- Daily Pakistan (link given under online references)
2- BBC Urdu News (link given under online references)






--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2023-03-17 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hi All, I just checked that the links I shared do not work. so I am sharing here again for reference.

Daily Jang: https://jang.com.pk/news/1062878
Daily Pakistan: https://dailypakistan.com.pk/25-Jul-2014/126576


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-03-17 18:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would recommend a full-sentence translation as below;

بھلائی اسی میں ہے کہ تمباکو نوشی ترک کر دی جائے
Example sentence:

تمباکو نوشی ترک کرنے کے حیرت انگیز اثرات

تمباکو نوشی ترک کرنے میں ای سگریٹ مددگار

Peer comment(s):

disagree Irfan Ullah (M.A English) : For good is a phrase of Good which means "Forever or permanently"
22 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

ہمیشہ کے لیے تمباکو نوشی چھوڑ دیں/ اچھی صحت کے لیے تمباکو نوشی چھوڑدیں

The meaning of this phrase may vary depending on the context or situation, and there may be two different interpretations of its intended meaning:

1. ہمیشہ کے لیے تمباکو نوشی چھوڑ دیں:
means in general to quit smoking permanently and never go back to smoking again. The focus is on making a long-term commitment to a smoke-free lifestyle and breaking the addiction to nicotine.

2. اچھی صحت کے لیے تمباکو نوشی چھوڑدیں:
also means same, but the focus is more on the health benefits that come with quitting smoking. The emphasis is on improving one 's health and reducing the risk of many serious health conditions associated with smoking, such as lung cancer, heart disease, and stroke.
Peer comment(s):

agree Irfan Ullah (M.A English)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search