Mar 10, 2023 11:21
1 yr ago
36 viewers *
French term

"ne sont pas mis en cause"

French to German Tech/Engineering Computers (general)
In einem praktischen Leitfaden für den Umgang mit Cyberangriffen ist der Absatz "Scannen von Schwachstellen" enthalten. Darin steht der folgende Satz:

"Lorsque que les employés ***ne sont pas mis en cause***, les cyberattaques sont souvent cause d’une exploitation d’une faille informatique. Il est par conséquent utile de réaliser des scans de vulnérabilités"

Was könnte hier mit "ne sont pas mis en cause" gemeint sein? Hinterfragen/in Frage stellen passt hier ja wohl eher nicht.

Danke für Tipps!

Discussion

Dorothee Rault (Witt) Mar 14, 2023:
Verursacht durch bzw. zur Last legen (bezichtigen) Dies könnte meiner Ansicht auch eine Möglichkeit sein: Cyberangriffe, die nicht Mitarbeitern zur Last gelegt werden/ die nicht durch Mitarbeiter verursacht werden, ...
Schtroumpf Mar 10, 2023:
Der ganze Satz ist nicht toll Extrem schlecht redigiert, das Ganze. Mis en **cause** bedeutet ja normalerweise, dass gegen die Leute bereits ein Verdacht geäußert wurde - hier offensichtlich nicht gemeint. Weiter geht's mit " les cyberattaques sont souvent **cause** d’une exploitation d’une faille informatique". Das musste ich zehn Mal lesen, um einen Sinn zu erkennen.
P.S. Die pauschale Verurteilung des Satzes von gestern nehme ich aber hiermit zurück...
;-)
Steffen Walter Mar 10, 2023:
Mit Susanne Aber: Könnte mit der Bezugnahme auf die Mitarbeiter nicht sogar gemeint sein, dass der Cyberangriff aktiv von ihnen ausgeht, also von innen heraus ausgeführt wird (d. h. keine Fahrlässigkeit, sondern Vorsatz)?
Susanne Purrmann Mar 10, 2023:
Du könntest auch schreiben "wenn kein Eigenverschulden durch die Mitarbeiter" besteht, dann...
Susanne Purrmann Mar 10, 2023:
@mroed: klar laufen Cyberangriffe über den "Vektor" Mensch, es geht ja hier darum, dass man ausschließen muss, dass die eigenen Mitarbeiter nicht schuld sind.
Claire Bourneton-Gerlach Mar 10, 2023:
Menschliches Versagen des Personals/der Mitarbeiter?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

schuld sein

...wenn die Angestellten nicht schuld sind, dann...
Note from asker:
Etwas in die Richtung hatte ich mir auch schon überlegt. So in die Art: "Wenn der Fehler nicht bei den Mitarbeitenden liegt". Aber eigentlich laufen ja Cyber-Angriffe meist über Menschen (das Thema Risikofaktor Mensch wurde in dieser Leitlinie auch schon langwierig abgehandelt)
Áber letztendlich ist das die einzige Version, die Sinn ergibt. Auch wenn, wie gesagt, im Text stark thematisiert wird, dass Cyber-Angriffe meist über den "Vektor" Mensch laufen (z.b. zu schwache Passwörter, phisphing...)
Peer comment(s):

agree ibz
5 mins
agree Marion Hallouet
1 hr
agree Schtroumpf : Wenn kein **Verschulden** der Mitarbeiter vorliegt...
2 hrs
agree Steffen Walter : mit "Verschulden"
3 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Definitiv mit "Verschulden".
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für eure Antworten, die irgendwie alle gut passen."
+4
6 mins

nicht daran beteiligt sind

Wortwörtlich heißt es "nicht beschuldigt sein" aber ich würde es in "nicht daran beteiligt sein" in diesem Kontext übersetzen.
Peer comment(s):

agree ibz : Ja, oder «Wenn es nicht an den Mitarbeitenden liegt» / «Wenn die Mitarbeitenden nicht die Ursache sind»
6 mins
Danke!
agree Marion Hallouet
1 hr
Danke!
agree Schtroumpf
2 hrs
Danke!
agree Steffen Walter
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 hrs

nicht dafür verantwortlich sein

eine weitere Möglichkeit
Something went wrong...
1 day 6 hrs

nicht in Frage kommen

Es geht um die Frage, wer die Versursacher der Cyberangriffe sind und in diesem Fall, kommen die Angestellten als Verursacher nicht in Frage.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Ja, das war schon in diese Richtung gemeint! Hätte dann allerdings "être en cause" statt "être MIS en cause" heißen müssen, oder?
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search