Feb 13, 2023 18:13
1 yr ago
17 viewers *
Russian term
Cómo "traducir" el guión largo
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
Hola:
Os agradecería que me ayudarais a entender el uso del guión largo en los fragmentos que incluyo a continuación. No estoy segura de qué puntuación aplicar en la traducción al español (paréntesis, dos puntos, puntos suspensivos):
/.../ и я придумал себе в утешение, что есть какая-то высшая любовная ступень, когда это свойство исчезает – нам, людям без Бога и без веры, необходимо хоть что-нибудь осязательно-живое представить божественным, высоким, совершенным, и мы поневоле освящаем те редкие дни и часы любовной ... (71)
Впрочем, скоро втянулся, и письмо получилось взволнованное – я мог наконец удовлетворить свои незабытые обиды, перенеся в действительность всю долгую тяжбу с Лелей, до этого лишь воображенную и бесцельную. Мне /…/ (73)
Мы устроились вместе, в углу, и говорили о чем придется – именно с такими, как Зинка (женщинами без блеска и сразу разгаданными), я говорю внутренно-пренебрежительно, не считаясь с ними и не отвечая за свои слова – Зинка меня, по-видимому, не слушала, улыбалась опьяненным, далеким, на что-то намекающим взглядом и гладила (словно ласкала) прекрасными сильными пальцами стройные свои ноги /…/ (75)
Corresponden a la novela Обман de Y. Felsen y los números corresponden a las páginas del Tomo 1 de su Собрание сочинений.
Os agradecería que me ayudarais a entender el uso del guión largo en los fragmentos que incluyo a continuación. No estoy segura de qué puntuación aplicar en la traducción al español (paréntesis, dos puntos, puntos suspensivos):
/.../ и я придумал себе в утешение, что есть какая-то высшая любовная ступень, когда это свойство исчезает – нам, людям без Бога и без веры, необходимо хоть что-нибудь осязательно-живое представить божественным, высоким, совершенным, и мы поневоле освящаем те редкие дни и часы любовной ... (71)
Впрочем, скоро втянулся, и письмо получилось взволнованное – я мог наконец удовлетворить свои незабытые обиды, перенеся в действительность всю долгую тяжбу с Лелей, до этого лишь воображенную и бесцельную. Мне /…/ (73)
Мы устроились вместе, в углу, и говорили о чем придется – именно с такими, как Зинка (женщинами без блеска и сразу разгаданными), я говорю внутренно-пренебрежительно, не считаясь с ними и не отвечая за свои слова – Зинка меня, по-видимому, не слушала, улыбалась опьяненным, далеким, на что-то намекающим взглядом и гладила (словно ласкала) прекрасными сильными пальцами стройные свои ноги /…/ (75)
Corresponden a la novela Обман de Y. Felsen y los números corresponden a las páginas del Tomo 1 de su Собрание сочинений.
Discussion