Jan 4, 2023 14:16
1 yr ago
42 viewers *
French term
se contenter du monde
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Sylvain Tesson
Meine Frage betrifft ein Zitat von Sylvain Tesson, das als Titel über einem Artikel für Lehrpersonen steht:
«Se contenter du monde. Lutter pour qu'il demeure.»
Wie versteht ihr das? «Sich mit der Welt zufrieden geben»? «Die Welt so akzeptieren, wie sie ist»? Irgendwie klingt das für mich in meinem Kontext nicht schlüssig. Später folgt dann dieser Satz, der sich direkt auf dieses Zitat bezieht:
«Et si vous tentiez d'encourager vos élèves à se contenter de ce monde réel si riche qui les entoure ?»
Geht das nicht eher in die Richtung, «sich mit der echten Natur beschäftigen»? Oder wäre «sich einfach auf die Natur konzentrieren» eine Lösung?
Vielen Dank für eure Hilfe!
«Se contenter du monde. Lutter pour qu'il demeure.»
Wie versteht ihr das? «Sich mit der Welt zufrieden geben»? «Die Welt so akzeptieren, wie sie ist»? Irgendwie klingt das für mich in meinem Kontext nicht schlüssig. Später folgt dann dieser Satz, der sich direkt auf dieses Zitat bezieht:
«Et si vous tentiez d'encourager vos élèves à se contenter de ce monde réel si riche qui les entoure ?»
Geht das nicht eher in die Richtung, «sich mit der echten Natur beschäftigen»? Oder wäre «sich einfach auf die Natur konzentrieren» eine Lösung?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
Sei zufrieden mit der Welt
Sei zufrieden mit der Welt. •. Kämpfe darum, sie zu erhalten. Sylvain Tesson in DER SCHNEELEOPARD - https://www.kinofenster.de/download/der-schneeleopard-fh.pdf
Note from asker:
Danke! |
Danke dir und allen für die Hilfe! |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Excellente source !
1 hr
|
agree |
Anne Schulz
2 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/se conte...
4 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Eine von vielen Bedeutungen für "se contenter", die hier der Langversion von Jacque Attali widerspricht. Allein die nächste Aussage "Lutter pour qu'il demeure" impliziert die Gefahr der Umweltzerstörung.
7 hrs
|
agree |
Kim Metzger
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe!"
+1
19 mins
sich zufrieden geben /sich begnügen
très bien - ne pas chercher beaucoup plus loin car cela entraine une insatisfaction qui ne peut -être assouvie alors que la nature et le monde tel qu'il est offre des satisfactions
Ce qui est corroborer par la phrase que vous citez
Ce qui est corroborer par la phrase que vous citez
Note from asker:
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Fabienne Nyffenegger
: genau, und @ibz ich würde "Welt" so stehen lassen, oder vielleicht auf Umfeld oder Umwelt zurückgreifen
9 mins
|
dass hat Tesson nichr geschrieben .. das wäre Interpretation und vielleicht schon Verrat
|
55 mins
Sich mit der Welt begnügen.
"Sich mit der Welt begnügen. Dafür kämpfen, dass sie so bleibt."
https://citation-celebre.leparisien.fr/auteur/sylvain-tesson
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-04 15:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
@asker: Nein, nicht offiziell;
Note from asker:
Danke! Aber ist das eine offizielle Übersetzung? |
-1
1 hr
den Istzustand akzeptieren
Ich habe ein ähnliches längeres Zitat gefunden, dass den Sinn besser trifft und möglicherweise als Vorbild diente:
Citation de Jacques Attali
“Faut-il se contenter du monde comme il est et de l'Histoire comme elle vient ?”
― Jacques Attali
QQ Citations - https://qqcitations.com/citation/106454
Freie Übersetzung mit Interpretation:
Müssen wir uns mit dem Istzustand der Welt (mit allen Kriegen und Krisen) und der voraussichtlichen (die daraus folgende) Entwicklung akzeptieren, oder dafür kämpfen, dass diese nicht untergeht, sondern erhalten bleibt oder besser wird?
Citation de Jacques Attali
“Faut-il se contenter du monde comme il est et de l'Histoire comme elle vient ?”
― Jacques Attali
QQ Citations - https://qqcitations.com/citation/106454
Freie Übersetzung mit Interpretation:
Müssen wir uns mit dem Istzustand der Welt (mit allen Kriegen und Krisen) und der voraussichtlichen (die daraus folgende) Entwicklung akzeptieren, oder dafür kämpfen, dass diese nicht untergeht, sondern erhalten bleibt oder besser wird?
Note from asker:
Danke, aber das Zitat von Tesson kann ich nicht einfach durch ein anderes ersetzen. Im zweiten Teil werde ich etwas freier formulieren ... |
+9
2 hrs
Nimm die Welt, wie sie ist,
...und kämpfe dafür, dass sie erhalten bleibt.
Er wolle der Welt nichts hinterlassen, sagt Sylvain Tesson, nicht einmal eigene Kinder – seine Begründung ist etwas überraschend, originell ist sie allemal: „Das hat auch mit Höflichkeit zu tun. Ich will der Welt nichts hinzufügen, sie nicht noch weiter belasten. Dieses ewige ‚mehr und mehr‘ an Meinungen und Überzeugungen, Vorschlägen und Programmen – wir brauchen mehr Ruhe.“
https://www.deutschlandfunkkultur.de/schriftsteller-sylvain-...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
“Vénérer ce qui se tient devant nous. Ne rien attendre. Se souvenir beaucoup. Se garder des espérances, fumées au-dessus des ruines. Jouir de ce qui s’offre. Chercher les symboles et croire la poésie plus solide que la foi. Se contenter du monde. Lutter pour qu’il demeure.”
La panthère des neiges (2019) de Sylvain Tesson
Es scheint mir hier tatsächlich mehr darum zu gehen, die Welt nicht anders haben zu wollen, als sie ist, und weniger darum, über die Welt hinaus (z.B. in irgendwelche metaphysischen Zustände) gehen zu wollen.
Ich persönlich würde tatsächlich auch "Nimm" gegenüber dem von dir vorgeschlagenen "Akzeptiere" vorziehen, denn es geht doch nicht nur darum anzunehmen, sondern auch zu nehmen und sich daran zu freuen. Nimm den Apfel, der vor dir liegt, sag nicht, "Na gut, ist nicht die Birne, die ich eigentlich wollte, aber o.k.", sondern beiß hinein und genieß den Geschmack.
Er wolle der Welt nichts hinterlassen, sagt Sylvain Tesson, nicht einmal eigene Kinder – seine Begründung ist etwas überraschend, originell ist sie allemal: „Das hat auch mit Höflichkeit zu tun. Ich will der Welt nichts hinzufügen, sie nicht noch weiter belasten. Dieses ewige ‚mehr und mehr‘ an Meinungen und Überzeugungen, Vorschlägen und Programmen – wir brauchen mehr Ruhe.“
https://www.deutschlandfunkkultur.de/schriftsteller-sylvain-...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
“Vénérer ce qui se tient devant nous. Ne rien attendre. Se souvenir beaucoup. Se garder des espérances, fumées au-dessus des ruines. Jouir de ce qui s’offre. Chercher les symboles et croire la poésie plus solide que la foi. Se contenter du monde. Lutter pour qu’il demeure.”
La panthère des neiges (2019) de Sylvain Tesson
Es scheint mir hier tatsächlich mehr darum zu gehen, die Welt nicht anders haben zu wollen, als sie ist, und weniger darum, über die Welt hinaus (z.B. in irgendwelche metaphysischen Zustände) gehen zu wollen.
Ich persönlich würde tatsächlich auch "Nimm" gegenüber dem von dir vorgeschlagenen "Akzeptiere" vorziehen, denn es geht doch nicht nur darum anzunehmen, sondern auch zu nehmen und sich daran zu freuen. Nimm den Apfel, der vor dir liegt, sag nicht, "Na gut, ist nicht die Birne, die ich eigentlich wollte, aber o.k.", sondern beiß hinein und genieß den Geschmack.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
5 mins
|
Merci, Emmanuella :-)
|
|
agree |
Schtroumpf
: Das klingt im frz. Satz durchaus so an!
1 hr
|
Danke, Schtroumpf :-)
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
|
Merci, Claire :-)
|
|
agree |
Kim Metzger
9 hrs
|
Danke, Kim :-))
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Sehr schön!
14 hrs
|
Danke, Jutta :-)
|
|
agree |
Susanne Schiewe
16 hrs
|
Danke, Susanne :-)
|
|
agree |
Marion Hallouet
18 hrs
|
Danke, Marion :-)
|
|
agree |
writeaway
1 day 20 hrs
|
Thanks writeaway :-)
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
3 days 19 hrs
|
Merci Jocelyne :-)
|
Discussion
Im zweiten Satz kann ich sehr wohl frei übersetzen, was ich auch tun werde - im Sinne von «die Welt so annehmen/akzeptieren, wie sie ist».
Im Gegenteil, schon der zweite Satz "Lutter pour qu'il demeure" fordert dazu auf, die Natur zu bewahren und dafür zu kämpfen.
Das gleiche Ziel ist bei Sylvain Tesson vorhanden.
https://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/51119