Glossary entry

English term or phrase:

female

Spanish translation:

de sexo/genero femenino

Added to glossary by lbotto
Dec 8, 2022 02:11
1 yr ago
43 viewers *
English term

female

English to Spanish Law/Patents Law (general) Declaration for traveling with a minor
Declarant: I NN, female, born on July 17, 1982, with Citizen ID Card No ## and passport number ##. I am the mother of NN (female, born on June 1, 2019, with Citizen ID Card No ## and passport No ##).......

Discussion

Jose Marino Dec 10, 2022:
A quien pueda interesar: se escribe género. https://dle.rae.es/género?m=form
Muy lamentable la entrada al glosario
Jose Marino Dec 9, 2022:
4. Tanto las fuentes especializadas (entre ellas, la de Mayoral Asencio, que aporto), como los diccionarios generalistas (Word reference), avalan que el término es MUJER.

5. Aunque Mujer sea el término (se pide un equivalente de female), esto no implica que haya que usarse en la traducción: Dicho esto, puede optarse por algo como: "Yo, Doña/Sra. NM, nacida el ...." que es como se suelen redactar estas cartas, a no ser que alguna razón obligue a reproducir la estructura de lo que se traduce.
También: Declarante: Doña NM, nacida el..."
Jose Marino Dec 9, 2022:
Le hago un resumen de por qué "de sexo femenino" no es adecuado, en caso de que quiera argumentar sobre el tema que nos ocupa en lugar de distraer a la audiencia, con lo que no aporta nada lingüísticamente:

1. "DE SEXO FEMENINO" es una definición, no es un término. No hay necesidad de usar locuciones, ni explicaciones. Mujer es más que suficiente (consultar el DRAE). Son muchas sus participaciones en las que ud. mismo defiende la economía de palabras. Kudoz trata de aportar términos, no definiciones. Un glosario inglés español recoge las equivalencias inglés > español. "De sexo femenino" habría que dejarlo más bien para un diccionario monolingüe en español, por ejemplo.

2. Usted mismo se ve en la necesidad de estar explicando diferencias entre sexo y género: "A Juan y Louis:
Una acotación: Según el concepto actual de “género”, este mismo refiere no sólo a la forma como la sociedad percibe una persona X, pero también como esta se percibe." ¿Para qué usar una traducción que puede causar polémicas?
Una buena traducción prevé y evita esas polémicas no necesarias.

3. De insistir en "de sexo femenino" le sugiero decantarse por la sintaxis correcta: "del sexo..."
Jose Marino Dec 9, 2022:
"No vea calcos donde no los hay" = ha entendido mi ironía perfectamente (lea bien para percibir el matiz entre parece y es), entender el concepto de calco es realmente una tarea que el interlocutor tiene pendiente:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/social-science...

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-peda...
Jose Marino Dec 9, 2022:
female adj (feminine, of female sex) mujer adj mf = https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...
Consulte Wordreference: el sintagma sí extiste en inglés. La falacia lógica sigue siendo la suya. No soy yo quien recurre a las falacias lógicas:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/social-science...

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-peda...
François Tardif Dec 8, 2022:
Al Sr. Marino « De sexo femenino bien apunta a ser un calco de female sex »

?? ¡Eso sí que es una verdadera falacia lógica! Primero, entérese de lo que es un calco; segundo, female sex nunca ha sido un sintagma en inglés; tercero, no vea calcos donde no los hay.

En lo que concierne a los denominativos mujer, hombre (y hembra, macho, mucho menos), nunca los he visto puesto en un acta o documento oficial de esta naturaleza. Yo, NN, mujer (u hombre), nacido el… Se ve aún más extraño cuando mujer se refiere a una niña nacida en 2019…

Proposed translations

+7
22 mins
Selected

de sexo femenino

Female es la forma formal de denominar a la mujer o la muchacha; en general, (persona) de sexo femenino.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2022-12-08 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy muy al tanto de las nuevas tendencias respecto al género vs. el sexo, pero aquí estamos delante de un formulario de declaración de viaje, no a una declaración de cambio de sexo o afirmación de género o ensayo de sociología. Y por sobre todo, si el inglés hubiera querido introducir la noción de género, no habría puesto female pero Gender identification as female
El traductor NO es el redactor del texto fuente, es un mero transmisor de este.

To Sergio,
You are right to point this out, but the source text does not imply this notion. It would have said “gender female” or “female gender” or something along those lines. Both mujer (which you supported) and de sexo femenino evacuate this very same notion. Following your logic, the correct answer would then have been de género femenino.


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-12-08 20:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

A Juan y Louis:
Una acotación: Según el concepto actual de “género”, este mismo refiere no sólo a la forma como la sociedad percibe una persona X, pero también como esta se percibe. Ver
https://cihr-irsc.gc.ca/e/48642.html
¡Saludos a todos!
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
3 hrs
Gracias
neutral Sergio Kot : "Sexo" is out. "Género" is nowadays the politically correct and widely accepted term. Your comment has been noted. I disagree with your assertion that "género se refiere a la forma como la sociedad lo percibe".
4 hrs
You are right to point this out, but the source text does not imply this notion.//Fair enough, but gender is a matter of perception; I don't see why one could not perceive it in another person...
agree Bil Fro : Creo que lo correcto sería género, como dice Sergio Kot.
6 hrs
Gracias
agree Juan Gil : Pues sexo se refiere a la naturaleza de la persona, género a la forma como la sociedad lo percibe, el rol; creo que aquí es pertinente decir sexo.
9 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi : Sí, de sexo femenino. Felicidades, François.
13 hrs
Muchas gracias, Mónica
agree Giovanni Rengifo
14 hrs
Gracias, Giovanni
agree Louis Ladebauche : Si se trata de un texto redactado (y no un formulario), esta es la opción correcta. Y me parece muy acertada la aclaración del amigo Juan Gil. Sldos.
16 hrs
Gracias, Louis
neutral Margarita Pavón-Mestras : No descarto esta opción, que es válida y me parece muy acertado lo que aclara François, aunque por economía del lenguaje y por costumbre (soy "female" y toda la vida he puesto "mujer" en este tipo de documentos, aclaro que en España), prefiero "mujer"
1 day 7 hrs
Ok, la traducción no es blanco y negro... Si se trata de un texto pre-redactado por un notario, creo que "mujer" no cabe aquí. Saludos!
agree Joshua Parker : "Sexo" is fine.
2 days 1 hr
Thanks, Joshua!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "También usaré "de género femenino", me parece el mas apropiado. Muchisimas gracias por sus contribuciones al tema"
-3
7 hrs

Hembra

as opposed to ' varón';
Peer comment(s):

disagree Giovanni Rengifo : You'll never find this word in a legal document. Besides, "hembra" has a negative connotation.
7 hrs
disagree Yaotl Altan : A menos que se trate de una ballena o una abeja :)
8 hrs
disagree Margarita Pavón-Mestras : No se usa si la traducción es para España; pero ignoro los usos en otros países de habla hispana.
23 hrs
Something went wrong...
+5
3 hrs

mujer

En este tipo de documentos se usa simplemente mujer en lugar de la enrevesada fórmula "de sexo femenino". Te recomiendo la lectura de Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español Roberto Mayoral Asensio* (www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_RMayoral...
Para un lenguaje más llano, también es recomendable el término "mujer": https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...
De sexo femenino bien apunta a ser un calco de female sex:
female adj (feminine, of female sex) mujer adj mf
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-12-08 09:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque hembra suele aparecer en documentos muy específicos como partidas de nacimiento, en el caso de una carta se cae en el riesgo de darte una connotación demasiado coloqial: Frec. coloq. Es toda una hembra. (Diccionario del estudiante)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-12-09 04:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Te propongo el ejercicio de buscar mujer en el DRAE:
1. f. Persona del sexo femenino.
Como puedes apreciar, "del sexo feminino" es una definición, no es un término en sí. De ahí que yo considere enrevesado su uso, porque la explicitación no es necesaria, porque en Kudoz se busca dar prioridad a los términos, porque es mejor optar por la economía de las palabras. Que alguien pueda considerar ofensivo que "del sexo femenino" es una opción enrevesada, es buscarle las cuatro patas al gato y defender la posición de clan que vota por amiguismo en lugar de la posición de pares que votan sobre la base de un criterio lingüístico, llegando no solo al extremo de pedir los votos, sino hasta de insultar los argumentos de terceros refiriéndose a ellos como ladridos (muy propio de los traductores sobrevalorados).
Mayoral Asencio propone para female las siguientes traducciones:
female: femenino, hembra, mujer
https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_R...
En el citado artículo no se hace ninguna mención a "de sexo femenino"
Entiendo que alguien no formado en el campo de la traducción jurídica piense que la fórmula "de sexo femenino" suene más formal, más jurídica, más elegante, pero lamentablemente ese no es el caso.
Fíjate que hembra si entra dentro de los términos equivalentes (en defensa de la propuesta de Andrew; no obstante, se suele reservar para documentos muy específicos, como una partida de nacimiento, ya que en otros documentos puede tener una connotación extremadamente coloquial.
Dicho esto, tienes también la opción de no usar "de sexo femenino" ni "muijer": En la actualidad, se suele hablar de Sr./Sra, Don/Doña (según el país al que vaya destinada la carta); así pues, bien puedes optar por algo así como: yo, Doña NM, nacida el ...."
Espero que te sirva mi opinión, así como la de las personas independientes que han votado con un criterio profesional más que el del pertenecer a un clan.
Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-12-09 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Además, te sugiero no usar sexo/género, sin entrar en quién tiene la razón, ya ves la polémica a que da lugar:

Juan Gil: Pues sexo se refiere a la naturaleza de la persona, género a la forma como la sociedad lo percibe, el rol; creo que aquí es pertinente decir sexo.

Vs.

"Sergio Kot: "Sexo" is out. "Género" is nowadays the politically correct and widely accepted term." (Supongo que el mensaje de Sergio ha sido mantenerse neutral).

Así pues, si no te metes en esos jardines con tu traducción mucho mejor. Ya habrás visto en este kudoz como la defensa de un colega le hace muy flaco favor a la respuesta que intenta defender, a pesar de contar con batallón contra una sola persona (teniendo el descaro de haberme acusado de "bully" en un kudoz previo).


"
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
1 hr
Gracias, Sergio. SHALOM
agree Salwa Awaad
2 hrs
Shukran, Salwa
agree Marina56 : Para mí también
5 hrs
Grazie, Marina
neutral Juan Gil : Una lingüisticamente correcta propuesta empañada por la innecesaria calificación como "enrevesada" de otra correcta sugerencia. El explícito "no es lo que dicen otros, es lo que digo yo" como forma de promoción. // La cita también lo muestra a Ud.
6 hrs
Su argumento no es otra que una de sus acostumbradas falacias lógicas que bien se detallan en https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...
agree Yaotl Altan
12 hrs
Thanx!
agree Margarita Pavón-Mestras : Me parece lo más acertado, es lo que es. No hay que darle más vueltas ni buscar connotaciones raras donde no las hay.
1 day 3 hrs
Gracias, Margarita. No pierdo la esperanza de que se recupere el espíritu de este foro de realmente ayudar a quien pregunta.
Something went wrong...
+2
1 day 3 hrs

mujer

Peer comment(s):

agree Jose Marino
2 hrs
agree Margarita Pavón-Mestras
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search