Glossary entry

English term or phrase:

Vital Statistics Act

Italian translation:

Legge dello Stato Civile

Added to glossary by Jessica Crotti
Nov 21, 2022 14:30
1 yr ago
44 viewers *
English term

Vital Statistics Act

Non-PRO English to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs birth certificate
"This certificate has been issued under authority of the Vital Statistics Act"

Non credo esista una legge equivalente in Italia.

Come potrei tradurla in lingua italiana, pur mantenendo l'originale in lingua inglese?

Grazie mille.
Change log

Nov 25, 2022 14:24: Jessica Crotti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1671298">Maria Falvo's</a> old entry - "Vital Statistics Act"" to ""Legge sulla Statistica Demografica""

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Legge sulla Statistica Demografica

"Vital statistics is accumulated data gathered on live births, deaths, migration, foetal deaths, marriages and divorces. The most common way of collecting information on these events is through civil registration, an administrative system used by governments to record vital events which occur in their populations."
https://en.wikipedia.org/wiki/Vital_statistics_(government_r...

Civil Registry - Anagrafe
Vital Statistics Office - Ufficio di statistica demografica
Act - non è un atto, bensì una legge
Vital Statistics Act - insieme delle regulations che regolano la statistica demografica.

https://beta.novascotia.ca/programs-and-services/vital-stati...
https://www.ontario.ca/laws/statute/90v04
https://demo.istat.it/

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 23 ore (2022-11-25 14:13:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE
Maria scusami, qui si evince come "Vital Statistics" e "Vital Records", siano sinonimi, e non descrivono due istituti separati come credevo:
https://it.usembassy.gov/u-s-citizen-services/local-resource...

Rettifico quindi la mia traduzione, dato che "Vital Records" in Italia è "Stato Civile", in UK "BMD" (Birth, Marriages and Deaths), in Germania "Standesamt"...

"Registrar of Vital Records" è "Ufficio dello Stato Civile", che però elargisce anche statistiche di natura demografica a quanto pare, mentre in Italia l'ISTAT è un istituto separato dallo Stato Civile.
"Vital Statistics Act" penso sia a questo punto "Legge dello Stato Civile".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 23 ore (2022-11-25 14:23:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dal sito dell'ambasciata US in Italia (link sopra):
"Under Italian law, records of births, marriages, and deaths are maintained by the Registrar of Vital Statistics (Ufficio dello Stato Civile) in the city (comune)..."
La difficoltà era quindi capire che "Vital Records" fosse sinonimo di "Vital Records", io ho sempre incontrato "Vital Records". Spero di aver chiarito! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottimo! Grazie."
1 hr

Visual Statistics Act (legge anagrafica)

La cosa più simile che mi viene in mente

"PRINCIPALI NORME RILEVANTI NEI PROCEDIMENTI DI CAMBIO DI RESIDENZA
Legge 24 dicembre 1954, n. 1228 (Legge Anagrafica)'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-11-21 20:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente era Vital e non Visual. Sono cotto :S
Note from asker:
Grazie mille Epizeusi, la proposta di Jessica è quella più in linea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search