Nov 3, 2022 16:19
1 yr ago
37 viewers *
français term

Ci-après dénommé "XXX", "nous/nous-mêmes" et "nos/notre"

français vers italien Droit / Brevets Droit : contrat(s)
Salve a tutti, sto traducendo le note legali per un'azienda francese e ho un dubbio riguardo alla solita formula che si trova all'inizio di molti documenti contrattuali: "ci-après dénommé "XXX", spesso tradotto con "di seguito denominato/a "XXX".
Il mio dubbio stavolta verte sui pronomi e aggettivi possessivi "noi" e "nostro/a" della formula estesa: "ci-après dénommé "XXX", ***"nous/nous-mêmes"*** et ***"nos/notre"***. Dato che in francese tali elementi sono obbligatori, mentre in italiano no (es. : "NOUS effectuons le traitement des donnée" > "Effettuiamo..."), secondo voi è pertinente tradurli? Grazie mille sin d'ora.

Discussion

FPC Nov 10, 2022:
Trattandosi di contratti dove in genere ogni segno puo' contare io direi che se ci sono nel testo originale devi trovarli nella traduzione, fatta salva la qualità della stessa: cioè ovviamente non devi produrre un testo inaccettabile o non corretto in italiano, ma se una menzione non è obbligatoria non vuol dire che sia vietata. Se il contratto dice "nous", perché non avere "noi", che indica chiaramente una delle parti? Almeno all'inizio di ogni sezione o dove sia utile, cioè "NOI, eccetera eccetera, " senza ripeterlo laddove sia chiaro a chi si fa riferimento, ma almeno una volta. Senno' ovviamente pare insensato averlo nel prologo e mai dopo.
L'alternativa è come dici di eliminarlo pure dal prologo, ma in materia di contratti mi pare una scelta azzardata da parte del traduttore eliminare una parte completamente. Poi fai come credi meglio, visto che hai tu il testo sotto mano.
Stefano Pagnoncelli (asker) Nov 7, 2022:
Grazie per le risposte. Solo che appunto, nel testo che segue il prologo non traduco mai "a chiare lettere" il "nous" e il "nos", in quanto, il primo, non obbligatorio nella lingua italiana, e il secondo non compare nemmeno mai nel testo francese. Quindi "noi" e "nostro/a" non compaiono mai nella mia traduzione. Secondo voi bisogna aggiungerli comunque? Mi pare una forzatura.
FPC Nov 3, 2022:
Se i termini sono ripresi nel testo seguente devi farli comparire e tradurli nel prologo ovviamente
Emmanuella Nov 3, 2022:
Nos /notre vanno tradotti per forza...
Stefano Pagnoncelli (asker) Nov 3, 2022:
"La société "XXX" (ci-après dénommée « XXX », « nous /nous-mêmes » et « nos / notre »)".
C'est une phrase qu'on retrouve systématiquement au début de chaque document contractuel pour présenter les "Parties" et les éléments du contrat.
Emmanuella Nov 3, 2022:
Pourriez-vous citer la / les phrase(s) en question?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search