Nov 3, 2022 16:19
1 yr ago
37 viewers *
français term
Ci-après dénommé "XXX", "nous/nous-mêmes" et "nos/notre"
français vers italien
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Salve a tutti, sto traducendo le note legali per un'azienda francese e ho un dubbio riguardo alla solita formula che si trova all'inizio di molti documenti contrattuali: "ci-après dénommé "XXX", spesso tradotto con "di seguito denominato/a "XXX".
Il mio dubbio stavolta verte sui pronomi e aggettivi possessivi "noi" e "nostro/a" della formula estesa: "ci-après dénommé "XXX", ***"nous/nous-mêmes"*** et ***"nos/notre"***. Dato che in francese tali elementi sono obbligatori, mentre in italiano no (es. : "NOUS effectuons le traitement des donnée" > "Effettuiamo..."), secondo voi è pertinente tradurli? Grazie mille sin d'ora.
Il mio dubbio stavolta verte sui pronomi e aggettivi possessivi "noi" e "nostro/a" della formula estesa: "ci-après dénommé "XXX", ***"nous/nous-mêmes"*** et ***"nos/notre"***. Dato che in francese tali elementi sono obbligatori, mentre in italiano no (es. : "NOUS effectuons le traitement des donnée" > "Effettuiamo..."), secondo voi è pertinente tradurli? Grazie mille sin d'ora.
Discussion
L'alternativa è come dici di eliminarlo pure dal prologo, ma in materia di contratti mi pare una scelta azzardata da parte del traduttore eliminare una parte completamente. Poi fai come credi meglio, visto che hai tu il testo sotto mano.
C'est une phrase qu'on retrouve systématiquement au début de chaque document contractuel pour présenter les "Parties" et les éléments du contrat.