This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 8, 2022 20:06
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term

PZA.

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space fuerza aérea mexicana
PZA.

1 (UN) CENTRO DE RECEPCIÓN DE DATOS CENTRALIZADOS NECESARIO PARA LA CENTRALIZACIÓN DE TELEMETRÍA, VOZ, VIDEO Y DATOS DE LOS 3 SISTEMAS DE VIGILANCIA AÉREA NO TRIPULADOS ****. INCLUYE INSTALACIÓN, PUESTA A PUNTO Y ADIESTRAMIENTO PARA 3 OPERADORES DEL CENTRO DE RECEPCIÓN DE DATOS.

PZA.

1 (UN) CENTRO DE MANDO Y CONTROL SEMIFIJO GCS PARA AERONAVES NO TRIPULADAS *** CON TODOS SUS ACCESORIOS Y SOFTWARE DE OPERACIÓN PARA ADIESTRAMIENTO. INCLUDE INSTALACIÓN Y PUESTA A PUNTO EN INSTALACIONES DEL CONTRATANTE.

SV.

GARANTÍA DE CALIDAO DE 3 SISTEMAS (((, EQUIPO DE ADIESTRAM]ENTO Y CENTRO DE RECEPCIÓN Y ANÁLISIS DE INFORMACIÓN POR 2 AŃOS.

__________
Saludos, apreciables colegas. Este término lo consulté con el cliente primeramente y todavía no he recibido respuesta. No aparece en ninguna otra parte del documento. Pertenece a una tabla que forma parte de un contrato de adquisición de la F.A. de México. Agradezco de antemano todos sus aportes.

Discussion

neilmac Sep 11, 2022:
Damn the torpedoes I'd feel quite happy translating this as 'item', as neither 'part' nor 'piece' seems comfortable/suitable in the context of the items described.
Cynthia Coan Sep 9, 2022:
PZA alternative What about "part"?
neilmac Sep 9, 2022:
@phil Do we not use "item" for this sort of thing any more these days? I must need a refresher course...
philgoddard Sep 8, 2022:
Yes. People used to say "item".
Mary Gardner Hume Sep 8, 2022:
PZA Pieza or piece. in this case it would seem to be Equipment. followed by the description of the same.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search