21:45 Sep 7, 2022 |
English to Polish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Ogrodnictwo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:28 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
profesor io-pib Professor at The National Institute of Horticultural Research Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2022-09-07 22:16:07 GMT) -------------------------------------------------- https://www.researchgate.net/profile/Artur-Mikicinski https://www.researchgate.net/profile/Joanna-Pulawska-2 https://www.linkedin.com/in/frank-qiang-fu-4918ba229/?origin... https://nauka-polska.pl/#/profile/institution?id=235140&_k=g... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
profesor io-pib Professor, The Institute of Horticulture - the National Research Institute Explanation: IMO lepsze tłumaczenie nazwy: The Institute of Horticulture - the National Research Institute - patrz http://www.inhort.pl/instytut-ogrodnictwa-pib-zaprasza-na-sk... , wersja angielska. Kilka lat temu nazwy chyba wszystkich instytucji tego rodzaju otrzymały rozszerzenie: Państwowy Instytut Badawczy. Świadczy o tym pauza (albo półpauza) w nowej nazwie. IMO taką rozszerzoną nazwę należy zachować w tłumaczeniu. Przykłady: Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego - Państwowy Zakład Higieny Instytut Hodowli i Aklimatyzacji Roślin - Państwowy Instytut Badawczy Instytut Łączności – Państwowy Instytut Badawczy Narodowy Instytut Onkologii im. Marii Skłodowskiej – Curie Państwowy Instytut Badawczy itd. -------------------------------------------------- Note added at 12 час (2022-09-08 10:13:20 GMT) -------------------------------------------------- BTW obecność dwóch przymiotników: Państwowy i Narodowy w nazwie jednego z wymienionych instytutów (takich nazw jest więcej) może powodować problemy z tłumaczeniem. Trudno napisać np. The State-owned Institute of Something - The National Research Institute. Z doświadczenia wiem, że Anglosasi mają trudności ze zrozumieniem zbitki "State-owned". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
profesor io-pib Associate professor at the National Institute of Horticultural Research Explanation: Associate professor at the National Institute of Horticultural Research Moim zdaniem chodzi o profesora nadzwyczajnego, czyli tzw. profesora uczelni czy uczelnianego / profesora instytutu. Osoba taka zwykle posiada min. stopień doktora. Stanowisko to należy odróżnić od tytułu profesora zwyczajnego, tzw. belwederskiego nadawanego w Polsce przez prezydenta Polski osobom o wybitnych zasługach, które uzyskała stopień naukowy doktora hab. itd. http://www.inhort.pl/instytut/dyrekcjaq/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
profesor io-pib Professor , The Institute of Horticulture - National Research Institute Explanation: Ogrodnictwo, (czescia) - Panstwowy Instytut Badawczy Example sentence(s):
https://www.inhort.pl/ https://www.hriresearch.org/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.