Jul 18, 2022 13:45
1 yr ago
39 viewers *
English term

trapdoor

English to Italian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters self-help book on regret
Care colleghe, cari colleghi,
non riesco a decidermi sulla resa del termine "trapdoor" nel contesto che riporto di seguito, tratto da un manuale di autoaiuto per superare i rimpianti. Ho fatto la stessa domanda ai colleghi madrelingua, che propongono soluzioni diverse...
https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree...

Voi come tradurreste questo termine?
Grazie mille per ogni suggerimento!
**********************************

We Expect Chain Reactions and *** Trapdoors ***
A common error in thinking about outcomes is to imagine a chain reaction of negative events that end up in catastrophe. For example, a person considering taking a new job might imagine that the job will not work out. She then imagines losing the job, being out of work, losing all her money, and ending up homeless. This chain reaction of negative events adds to the fear of making a change
(...)
Related to the sudden change of chain reactions is the belief that if we make a change we will be surprised by *** falling through a trapdoor ***. We sometimes think that something terrible will surprisingly and suddenly happen and we will be devastated. This might include your belief that if you make a commitment to a partner or a job you will be blindsided by betrayal or the company going bankrupt. Or you might think that if you buy a house or make an investment the entire market will collapse and you will end up with nothing.

CHALLENGE: Remember that there are dramatic changes that occur in relationships, companies, markets, and elsewhere but they are not the norm. If you go around predicting *** trapdoors *** every time you think of making a decision, you will never get out the door and live your life. You can walk through the door without falling through a *** trapdoor. ***

Discussion

haribert (asker) Jul 25, 2022:
Care colleghe e colleghi, come accennavo, penso che inserirò il termine "insidie", eventualmente insieme a tunnel, e dunque mi sembra giusto scegliere la risposta che contiene questo termine... Un grazie sincero anche a tutti gli altri colleghi per i loro interessanti e utili contributi!
haribert (asker) Jul 20, 2022:
Care colleghe e colleghi, grazie ancora per i vostri suggerimenti! Non ho ancora preso una decisione definitiva, ma stavo valutando se usare espressioni come "buco nero" o anche "tunnel"... "finire in un tunnel", ma anche "tunnel di problemi", o "insidioso tunnel", per provare a mantenere in qualche modo la metafora della "botola"...

Per questo motivo, non mi sento di scegliere una delle vostre proposte...perché mi sono state tutte utili...
Lascio, dunque, a voi la scelta... (anche se è la prima volta che lo faccio e non so bene come fare...)
Grazie ancora!
AdamiAkaPataflo Jul 18, 2022:
:-))) yuk yuk!
haribert (asker) Jul 18, 2022:
Pataflo, vedi che tele-pata-ia! (il soprannome che mi dà la mia dolce metà è "Pata".)
Grazie per il tuo consiglio!
AdamiAkaPataflo Jul 18, 2022:
haha, che coincidenza, ponzavo un po' e stavo per proporti come alternativa, magari non ovunque ma nei passaggi dove si parla di potenziale "catastrofe", proprio il "buco nero"! :-)))
buon lavoro
haribert (asker) Jul 18, 2022:
Care colleghe e colleghi, mi sono accorta che più avanti nel libro c'è un'altra occorrenza di "trapdoor" che in effetti può aiutare a capire meglio l'uso che fa l'autore di questo termine...
a un certo punto, dice:
That’s why you might tend to quit in the middle of an ongoing effort toward a
goal—you fear that the trapdoor will fall out from under you and you will be devastated.
In effetti, sembra un uso abbastanza "concreto".... un po' come quelli che avevo trovato cercando in rete... l'immagine di "sprofondare fisicamnete dentro un buco nero" o qualcosa del genere...
Mi spiace non avere indicato prima questa occorrenza... mi era sfuggita.
Grazie comunque a tutti e buona serata!
haribert (asker) Jul 18, 2022:
Fabrizio, in realtà "trapdoor" significa anche "botola", "trabocchetto" in senso concreto... Tra l'altro, ho cercato "fall through a trapdoor" e in moltissimi casi, l'espressione sembra riferirsi proprio al cadere in una botola... per esempio: "like falling through a trapdoor into a snowbank of silence."..
Poi, anche se una voce solitaria, una collega madrelingua si è detta d'accordo con un'interpretazione "drammatica".... forse, è in effetti un uso un po' "paricolare"...mah
metafora : trapdoor (non 'trap') Il termine richiesto non è 'trap', bensì 'trapdoor' (letteralmente: 'opening in floor or ceiling').
È un'immagine forte e drammatica delle paure inconsce, sia nell'attività onirica che in psicoanalitica e/o in un 'self-help book on regret' (manuale di 'auto-aiuto' e/o di crescita personale).
psicoanalitica e attività onirica dei pazienti La Cura psicoanalitica è spesso conosciuta per l’importanza che ha sempre dato all’attività onirica dei propri pazienti. È proprio il fondatore della Psicoanalisi, Sigmund Freud, che ha evidenziato come nei sogni sia possibile rintracciare i grandi temi (fantasmi) che a livello inconscio dominano la mente delle persone. Lo sviluppo della Teoria Psicoanalitica e della Pratica Psicoterapeutica ha sempre tenuto in alta considerazione l’importanza dei sogni per comprendere le dinamiche inconsce della mente.
https://www.centroclinicospp.it/approfondimenti/299-sogno.ht...
haribert (asker) Jul 18, 2022:
Grazie, Fabrizio, per il tuo parere, in effetti, letteralmente "trapdoor" è un termine meno forte, ma poi il testo descrive situazioni piuttosto catastrofiche, del tipo: "Or you might think that if you buy a house or make an investment the entire market will collapse and you will end up with nothing". Oppure, nella sezione Challenge, parla di " Remember that there are dramatic changes...". Per questo motivo, avevo pensato a "baratro", che tra l'altro potrebbe aiutare anche nella metafora del "mettere un piede fuori della porta senza cadere in un baratro.."
Ci penso su ancora un po'...

haribert (asker) Jul 18, 2022:
Grazie Gaetano e Alfonso per i vostri suggerimenti Ero indecisa se usare un'espressione più "forte", tipo "cadere in un baratro", perché dice anche "you will end up with nothing"..
Che ne pensate?
grazie ancora!

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

insidia

Per estens., pericolo nascosto, anche non preparato intenzionalmente: le i. della montagna; questa buca in mezzo alla strada è una vera i. all’incolumità pubblica;...
https://www.treccani.it/vocabolario/insidia/

Letteralmente sarebbe più un "trabocchetto", tipo botola nel pavimento, o "tranello", ma i due termini implicano una preparazione da parte di qualcuno che nel tuo testo non c'è - è il soggetto stesso che teme un potenziale pericolo, che ha paura di "inciampare e cadere" per il solo fatto di aver mosso qualche passo in una nuova direzione, senza che ci sia nessuno a tendergli agguati.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-18 14:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

riguardo a "baratro" concordo con Fabri e con i colleghi inglesi, lo trovo eccessivo
Note from asker:
Grazie mille, Pata! Io stavo pensando a "baratro", ma secondo alcuni colleghi inglesi sarebe troppo "forte"...
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : insidia è un giusto compromesso.
30 mins
grazie, stelàsa! :-)
agree EleoE
2 hrs
grazie! :-)
agree martini
3 hrs
grazie, cara :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, anche per il suggerimento di "buco nero"!! Buona serata!"
+1
14 mins

trappola/trabocchetto

Ciao Haribert. In base al contesto credo siano questi i corrispondenti più appropriati.
Peer comment(s):

agree FPC
5 hrs
Grazie mille
Something went wrong...
16 mins

pericolo

Quando dice "falling through a trapdoor" la renderei come "cadere in un pericolo", molto semplicemente. "predicting trapdoors" può diventare "vedere pericoli". Giusto l'ultima frase va rielaborata... potrebbe essere qualcosa come "vedrete che una volta aperta una porta, vi si aprirà un portone" (molto libera, in rif. all'affrontare il pericolo apparente).

https://www.google.com/search?q="cadere in pericolo"&oq="cad...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-07-18 14:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Link corretto: https://www.google.com/search?q="cadere in un pericolo"&oq="...
Something went wrong...
45 mins

ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo

- falling through a trapdoor = ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo
- you will end up with nothing : ritrovarsi con niente/nulla, rischiare di perdere tutto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-18 14:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Per noi, madrelingua italiani, il termine "baratro" è certamente drammatico e molto forte.
Ma il secondo paragrafo termina con le parole: "the entire market will collapse and you will end up with nothing".
Note from asker:
Grazie mille, Cristina! Anche a me piace molto "baratro".. l'unico dubbio è che secondo alcuni colleghi madrelingua sarebbe troppo "forte"...
Infatti, Cristina. è quello che ho pensato anch'io!
Something went wrong...
5 hrs

botola, trabocchetto

Il termine inglese è ovviamente usato in senso metaforico. Vedo bene quindi la traduzione letterale, con lo stesso senso. Quindi perché non mantenere "botola", una botola ovviamente metaforica, come metaforica è la trapdoor nel testo nella lingua sorgente. In fondo l'italiano è lingua ricca di metafore e chi parla italiano le comprende facilmente. Per evitare riptizioni potresti alternare i due termini.
Something went wrong...
3 days 2 hrs

Precipitare in un burrone

Mi sembra possa funzionare sia come concetto che come immagine...
Note from asker:
Grazie mille, Elena, per il tuo contributo! Anch'io avevo pensato a qualcosa del genere, tipo "baratro", ma molti dei colleghi madrelingue hanno detto che è una resa troppo "forte" per "trapdoor"... Allora avrei pensato a una soluzione leggermente più "soft" come "tunnel", (tutto sommato, dal tunnel si può uscire più agevolmente che da un baratro...) specificando "pieno di insidie"... Grazie ancora per il tuo suggerimento e buon fine settimana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search