May 27, 2022 09:31
1 yr ago
13 viewers *
Polish term

beneficjent rzeczywisty a rzeczywisty właściciel

Polish to English Bus/Financial Accounting CIT
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu tych dwóch terminów z uwzględnieniem różnicy ich znaczenia. W wielu źródłach natknęłam się na tłumaczenie obu jako: 'beneficial owner', co chyba nie jest wystarczające. Ustaliłam, że beneficjent rzeczywisty to zawsze osoba fizyczna, która jest ostatecznym właścicielem lub sprawuje kontrolę na podmiotem, w imieniu którego przeprowadzana jest transakcja. Z kolei rzeczywisty właściciel może być osobą prawną będącą faktycznym właścicielem danego podmiotu, ale bezpośrednio nie wykonuje kontroli na podmiotem. Są jeszcze propozycje, aby beneficjenta rzeczywistego tłumaczyć jako: 'ulitmate beneficial owner', ale dla mnie to trochę mylące, bo np. beneficjentem rzeczywistym może być syndyk reprezentujący spółką w upadłości, więc przymiotnik 'ultimate' w tym przypadku raczej wg mnie tu nie pasuje, bo sugeruje, że ten syndyk jest "ostatni w łańcuchu", co nie jest prawdą. Pozdrawiam

Proposed translations

6 mins

actual beneficiary vs. actual owner

tak
Something went wrong...
3 hrs

beneficial owner vs. ultimate beneficial owner

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-05-27 12:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search