May 26, 2022 08:19
1 yr ago
21 viewers *
English term

Kettle Release Pen

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Tribologie/Schmierstoffe
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe eine Produktbeschreibung eines Schmierfettes, das sich besonders durch Langlebigkeit der Schmierleistung bei hohen Betriebstemperaturen in Radlagern und anderen Lagern auszeichnet.

Zu den Eigenschaften wird u.a. angegeben:

Penetration, 60X, Kettle Release Pen, 0.1 mm, ASTM D217

Ich davon aus, dass "Pen" für "Penetration" steht.
Penetrationsversuche sind Standardverfahren für die Klassifizierung von Schmierstoffen. Beschreibungen des Penetrationstestverfahrens sind zahlreich zu finden, u.a. auch hier:
https://addinol.de/produkte/industrieschmierstoffe/schmierfe... oder hier https://de.oelcheck.com/wiki/penetration-schmierfetten/

Leider finde ich nichts, was mich auf die Bedeutung von Kettle, Release und Pen in diesem Zusammenhang bringt, und hoffe auf eure Hilfe.
Proposed translations (German)
3 Walkpenetration

Discussion

Schtroumpf May 28, 2022:
@ Rolf Hatten offenbar immerhin eine Forschungsabteilung mit 80 Leuten in Frankreich... https://www.lecourriercauchois.fr/actualite-175629-mobil-his...
Wo der Kessel herkommt, wird damit in der Tat leider nicht geklärt. Das kleine gallische Dorf, wo jemand in jungen Jahren in den Kessel gefallen ist, lag jedenfalls in der Bretagne.
Rolf Keller May 28, 2022:
Es ist ein US-Konzern ohne tiefe Wurzeln in Frankreich. Der französische Text könnte also gut eine Übersetzung des englischen sein, wobei das "kettle release" nach der Regel "if in doubt leave out" unterschlagen worden ist. Vielleicht, weil es keinen klaren Sinn ergibt, das Walken schon in "60X" steckt und womöglich vor einer OCR irgendwas mit "settle" und "grease" da gestanden hat.
Fragen über Fragen. :-)
Daniel Gebauer (asker) May 27, 2022:
Magst Antwort einstellen? Dann kann ich hier zumachen.
Schtroumpf May 27, 2022:
Ah ja Darunter kann ich mir auch mehr vorstellen
:-)))
https://de.oelcheck.com/analysen/pruefverfahren/ruhpenetrati...
Daniel Gebauer (asker) May 27, 2022:
Tausend Dank, Schrtoumpf Das ist eine gute Referenz, also "Walkpenetration".
Schtroumpf May 27, 2022:
Hallo alle Die frz. Fassung nennt das so:
Pénétrabilité travaillée 60 coups, ASTM D217, mm/10.
Also in etwa: Eindringvermögen bearbeitet 60 Aufschläge, ASTM...
Kommst du damit weiter, Daniel?
https://www.mobil.com/fr-fr/grease/pds/gl-xx-mobil-infinitec...
Daniel Gebauer (asker) May 27, 2022:
Danke, Rolf der "cup" ist mir bekannt aus dem Vierkugeltest, der wird meist mit "Tiegel" übersetzt.
Rolf Keller May 27, 2022:
https://www.machinerylubrication.com/Read/30271/test-grease-...
In der obigen und anderen Referenzen ist "kettle" ein Reaktor-Behälter, in dem das Schmiermittel bei der Produktion entsteht. Es könnte also gemeint sein, dass man die Proben dort entnommen und irgendwie mit einem "release pen"-Dingsbums für die Tests portioniert hat, also ohne Zwischenstufen wie Walken, Vor-Altern etc. Ist aber geraten.
Der Becher, in den die Probe zum Testen eingefüllt wird, würde jedenfalls eher "cup" heißen.

Proposed translations

1 day 7 hrs
English term (edited): kettle release pen (-etration)
Selected

Walkpenetration

Wobei du den wesentlichen Teil selbst gebracht hast, Daniel! S.DB.
Beste Grüße, derzeit aus Deutschland und mit Sonne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Du hast mich auf die Spur gebracht!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search