May 23, 2022 15:24
1 yr ago
46 viewers *
German term
Abfahren
German to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
We're talking about a damping arrangement for a rail. Is the idea of 'Abfahren' here that the rail is run or worn down?
Die Oberkante des Seitenprofils kann somit so ausgestaltet werden, dass es immer breit genug ist, damit das Rad beim Abfahren der Schiene auf dem Seitenprofil läuft und der Abrieb gleich der Schiene erfolgt.
Die Oberkante des Seitenprofils kann somit so ausgestaltet werden, dass es immer breit genug ist, damit das Rad beim Abfahren der Schiene auf dem Seitenprofil läuft und der Abrieb gleich der Schiene erfolgt.
Proposed translations
(English)
3 +3 | (the wheels) running on (the rails) | Moritz von Freyhold |
3 | while (still) running on the rails | David Hollywood |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(the wheels) running on (the rails)
I understand this as "abfahren im Sinne von entlangfahren" (mostly because the other meaning "to depart" does not make sense in the context) as in the Duden:
“an etwas, jemandem zum Zweck der Besichtigung oder Kontrolle entlangfahren; von einem Fahrzeug aus besichtigen, absuchen“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/abfahren)
In English version I would suggest “(the wheels) running on (the rails)“ to convey the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-23 16:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
As it talks about wearing down a bit later in the sentence (der Abrieb gleich der Schiene) I read the earlier "Abfahren" more neutrally as "running on the rail" - although it is potentially slightly ambiguous.
“an etwas, jemandem zum Zweck der Besichtigung oder Kontrolle entlangfahren; von einem Fahrzeug aus besichtigen, absuchen“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/abfahren)
In English version I would suggest “(the wheels) running on (the rails)“ to convey the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-23 16:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
As it talks about wearing down a bit later in the sentence (der Abrieb gleich der Schiene) I read the earlier "Abfahren" more neutrally as "running on the rail" - although it is potentially slightly ambiguous.
Example sentence:
Almost all train wheels have a curved projection, a flange, on one side to keep the wheels, and hence the train, running on the rails when the limits or tests of alignment are reached
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
while (still) running on the rails
is the idea IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-05-23 21:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
accident prevention
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-05-23 21:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
accident prevention
Something went wrong...