May 6, 2004 16:01
20 yrs ago
1 viewer *
English term
brought to you by...
English to German
Other
Other
für werbung, läßt man das auf englisch stehen oder gibt es da eine gängige Übersetzung???
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
Produkt XYZ wird Ihnen präsentiert von . . .
kommt in der Ferbsegwerbung immer wieder vor
HTH :-)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-05-06 16:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"Fernsehwerbung\"--naja, ich kann zehntausendmal besser übersetzen als tippen!!!!
HTH :-)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-05-06 16:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"Fernsehwerbung\"--naja, ich kann zehntausendmal besser übersetzen als tippen!!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
5 mins
Für Sie vorbereitet / ausgewählt / ausgesucht
Würde ich auf keinen Fall Englisch stehen lassen.
Je nach Zusammenhang kann man sich verschiedener Formulierungen bedienen, die obigen sind nur ein Paar Beispiele. Eine feste Übersetzung nach dem Motto "screw = Schraube" kenne ich dafür aber nicht, dazu ist die Werbesprache auch zu dehnbar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-05-06 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
\"Für Sie vorbereitet / ausgewählt / ausgesucht von...\" wollte ich eigentlich schreiben.
Je nach Zusammenhang kann man sich verschiedener Formulierungen bedienen, die obigen sind nur ein Paar Beispiele. Eine feste Übersetzung nach dem Motto "screw = Schraube" kenne ich dafür aber nicht, dazu ist die Werbesprache auch zu dehnbar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-05-06 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
\"Für Sie vorbereitet / ausgewählt / ausgesucht von...\" wollte ich eigentlich schreiben.
11 mins
Exklusiv für Sie von...
Ich weiß, "exklusiv" ist "hineinerfunden", steht da nicht, aber wenn es um etwas Exklusives geht, warum nicht?
16 mins
von
Langt doch, oder?
23 mins
Ein Produkt der X AG
z.B.
36 mins
Entwickelt/verfasst/geschrieben von
Oder: "Verfasser/Entwickler/Verantwortlich für den Inhalt"
Diese Formulierung findet man in allen möglichen Medien, auch z. B. bei Filmen. Ich würde das formulierungsmäßig ganz frei oder entsprechend ähnlicher Vor- oder Nachspanne mit einem von obigen Formulierungen übersetzen. Kommt dabei ganz auf das Medium und den Inhalt an. Bei Werbung vielleicht: "Verantwortlicher Verfasser" (??)
http://earthday.wilderness.org/
This site for teachers and students is brought to you by The Wilderness Society. For more Earhttp://www.camelotherald.com/more/1459.shtmlth Day info visit our general site.
http://www.computerworld.com/news/1999/story/0,11280,33636,0...
This revolution brought to you by ...
Diese Formulierung findet man in allen möglichen Medien, auch z. B. bei Filmen. Ich würde das formulierungsmäßig ganz frei oder entsprechend ähnlicher Vor- oder Nachspanne mit einem von obigen Formulierungen übersetzen. Kommt dabei ganz auf das Medium und den Inhalt an. Bei Werbung vielleicht: "Verantwortlicher Verfasser" (??)
http://earthday.wilderness.org/
This site for teachers and students is brought to you by The Wilderness Society. For more Earhttp://www.camelotherald.com/more/1459.shtmlth Day info visit our general site.
http://www.computerworld.com/news/1999/story/0,11280,33636,0...
This revolution brought to you by ...
Something went wrong...