May 1, 2022 11:59
2 yrs ago
5 viewers *
Cebuano (Bisayan) term
papahulayon
Cebuano (Bisayan) to English
Art/Literary
Religion
Bible
Hi
I'm confused by "papahulayon", which looks like a Tagalog-style reduplication to me. I was wondering about the exact meaning: is it perhaps internsive, for example?
Mateo 11:28-30
28 “Duol kamo kanako, kamong tanan nga gikapoyan ug gibug-atan, ug papahulayon ko kamo.
Best
Simon
I'm confused by "papahulayon", which looks like a Tagalog-style reduplication to me. I was wondering about the exact meaning: is it perhaps internsive, for example?
Mateo 11:28-30
28 “Duol kamo kanako, kamong tanan nga gikapoyan ug gibug-atan, ug papahulayon ko kamo.
Best
Simon
Proposed translations
(English)
5 | "To rest" but based on the context of the given sample "papahulayon" here means "Will let you rest" | Jun Roman Morales |
Proposed translations
15 mins
Selected
"To rest" but based on the context of the given sample "papahulayon" here means "Will let you rest"
“Duol kamo kanako, kamong tanan nga gikapoyan ug gibug-atan, ug papahulayon ko kamo.
"Come to me, all of you who are tired and burdened, and I will let you rest"
"Come to me, all of you who are tired and burdened, and I will let you rest"
Note from asker:
Many thanks – so, hulay is “to rest”, isn't it? Therefore pahulay is “to cause to rest, to give rest to”. But surely the future of pahulay must be simply pahulayon, without doubling the pa? Similarly, the future of gipalit is paliton, not papaliton. That’s why I thought something else must be going on, maybe a special emphasis. Needless to say, what is important for my specific purposes is to understand and translate exactly what is there in the Cebuano, whether or not it is an accurate translation of the original Biblical text. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...