May 2, 2022 12:30
2 yrs ago
28 viewers *
French term

vos instructions sur la destination à donner

French to English Bus/Financial Law (general) Inheritance
This appears in a formal letter from a French bank to my notary concerning the estate of my relative. My notary has been corresponding in English and replies are always in French, as expected.

The whole sentence is:

"Nous vous confirmons etre dans l'attente de la devolution successorale et de vos instructions sur la destination a donner aux differents comptes que nous vous avions declares."

The notary has already sent evidence of my right to receive the inheritance, but didn't provide my account details at the time.
I'm assuming that is what they are requesting.

Any help would be much appreciated.
Change log

May 2, 2022 12:28: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 2, 2022 12:30: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 2, 2022 12:41: Yolanda Broad changed "Term asked" from "vos instructions sur la destination a donner" to "vos instructions sur la destination à donner"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

your instructions regarding (the various accounts)

Purpose/use is inherent, since something needs to be done with them.


Français Anglais
destination nf littéraire (emploi, usage) use n
purpose n

https://www.wordreference.com/fren/destination


The full version would be, "what to do with the accounts" (what purpose/use is inherent, but the register is wrong), or "what purpose to put them to".

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2022-05-09 16:27:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mike, you're welcome.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, that perky false friend trap "destination"
1 hr
Thanks Chris! / I meant to mention originally that in English we have things like "To that end, the Board has decided that..." (and other examples I forget), so if you consider that the "destination" is the end, it starts to be less of a false friend.
agree Anastasia Kalantzi
3 hrs
Thanks Anastasia!
agree Mike Ferris : Thanks for the clear, prompt response.
1 day 19 hrs
Thanks Mike, you're very welcome, I like helping colleagues out!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for the fast, concise answer."
+4
3 hrs
French term (edited): vos instructions sur la destination à donner aux differents comptes

your instructions on (as to) the intended use to be made of the various accounts

... the way the various vs. different accounts are intended to be (estate assumed solvent) used (insolvent estate) marshalled.

destination: use or purpose for which something is *intended*; Bridge.

sur: as to (frowned upon at my ex-translation office in Central London); about; on; over; (Conor) regarding; as regards; (coll. / UK tabloid press & the police) 'with regards to'; (leg.) in respect of..
Example sentence:

IATE: fr destination Consilium en intended purpose

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is not really any different to Conor's answer - and he did clarify "destination" adequately
12 mins
Well, the clarification had not been there in his half an answer to the question. ph-b: 'Answers the question as asked'.
agree Daryo
1 hr
Lepo hvala et merci !
agree ph-b (X) : Answers the question as asked: vos instructions sur la destination à donner [aux différents cptes] > "your instructions on (as to) the intended use to be made of [the various accounts]"
2 hrs
Merci and thanks, Philippe.
agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
Efharisto and thanks, Anastasia.
agree Mike Ferris
1 day 18 hrs
Thanks, Mike, as the presumed asker of the question and merci!
neutral SafeTex : Maybe I'm wrong, but I don't think an inheritor can make use of any of the accounts of the deceased. They have to be closed surely?
3 days 2 hrs
Maybe the account need (to) be closed in the UK but there's no indication of whose (bank, securities or investment?) accounts these are 'we have reported to you' and what country's mechanics are being used. It's not for us to guess.
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

your instructions regarding the accounts to which the funds are to be transferred

... isn't that what it means?

For a moment I wondered if "outcome" of the various accounts might be more appropriate. But it seems to me that this is just rather a "delicately phrased" question along the lines of "where do you want us to send whatever cash there is?".

Accounts don't get "preserved in aspic" or transferred to other people's names, for the simple reason that it's pointless. What matters is the money and where it goes.

My two € cents.
Peer comment(s):

agree Mike Ferris : Thanks for confirming what I thought.
10 hrs
neutral ph-b (X) : différents comptes que nous vous avions déclarés = "the accounts to which the funds are to be transferred" ??
14 hrs
neutral AllegroTrans : Whilst this may well entail transferring funds to the accounts, that is not what "destination" means here, so this is misleading; it's about how the accounts are to be dealt with/used/not used/closed etc. etc.
2 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search