Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
double-sided ward
French translation:
Garnitures de cylindre à deux entrées, Garnitures de cylindre débrayable
Added to glossary by
Christian Fournier
Apr 26, 2022 15:40
2 yrs ago
30 viewers *
English term
double-sided ward
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Dans une liste de mots sans aucun contexte ni cohérence de liste.
Je pense qu'il s'agit d'un type de clé...
Je pense qu'il s'agit d'un type de clé...
Proposed translations
(French)
4 +1 | Garnitures de cylindre à deux entrées, Garnitures de cylindre débrayable | Raphael Nti |
3 | Double cylindre de serrure | TargamaT team |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Garnitures de cylindre à deux entrées, Garnitures de cylindre débrayable
Les garnitures (wards) sont les barres internes d'une serrure qui empêchent les clés qui ne sont pas adaptées à la serrure de tourner.
Les Garnitures de cylindre à deux entrées ou Garnitures de cylindre débrayable quant à elles sont dans un cylindre qui permet l'ouverture depuis l'extérieur malgré la présence d'une clé côté intérieur. Ce qui signifie que si une clé est enclenchée dans le cylindre côté intérieur, il est quand même possible d’ouvrir de l’extérieur.
https://www.cylindres.fr/information/cylindre-debrayable
https://www.clef-en-ligne.com/content/9-configuration-de-cyl...
Les Garnitures de cylindre à deux entrées ou Garnitures de cylindre débrayable quant à elles sont dans un cylindre qui permet l'ouverture depuis l'extérieur malgré la présence d'une clé côté intérieur. Ce qui signifie que si une clé est enclenchée dans le cylindre côté intérieur, il est quand même possible d’ouvrir de l’extérieur.
https://www.cylindres.fr/information/cylindre-debrayable
https://www.clef-en-ligne.com/content/9-configuration-de-cyl...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
15 mins
Discussion
The document is a list of technical items sold by a japanese one-stop webshop with OEMs and the like as the intended audience. I suspect most of the terms to have been translated from Japanese and German into a kind of English. A really tough job, believe me!
So you just have a totally random collection of words, you have no idea who made it (as in: what is their business), who is the intended audience, what is the general purpose of the document, when it was created (contemporary vs. historical), the country of origin ...
It what be a marvel anyone spending money on ordering a translation of such document, don't you think?