May 5, 2004 23:40
20 yrs ago
Polish term

to ne jest spr zel slazacy do ratowania ludzi

Non-PRO Homework / test Polish to Spanish Other Poetry & Literature love
i'm not sure the language

Discussion

Flavio Ferri-Benedetti May 6, 2004:
Looks like Polish to me...
Susana Galilea May 5, 2004:
seems to be Polish, I am reposting

Proposed translations

+2
1 day 16 hrs
Selected

este equipamiento no está destinado a salvar el mundo/la gente

La frase contiene errores y debería ser: to NIE jest SPRZET SLUZACY do ratowania ludzi. Además, falta contexto para saber si es el/un/este equipamiento.

Un saludo
Peer comment(s):

agree lafresita (X)
9 days
agree TranslateThis
639 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

This is not Catalan, sorry

Hi. Sorry, this isn't Catalan. Might be... Hungarian?
Peer comment(s):

agree lafresita (X) : Yes, because this is ...Polish
10 days
Something went wrong...
1 day 18 hrs

este equipamiento no está destinado a salvar la gente

este equipamiento no está destinado a salvar la gente
Estoy de acuerdo, con reserva de quitar "el mundo", incluso si es un texto poetico :))No creo utilisando qualquier equipamiento/ "sprzet" se puede salvar EL MUNDO...
Claro, podia ser igual
" Este equipo no está destinado a rescatar la gente/No es un equipo de salva vida etc....."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search