Glossary entry

English term or phrase:

underwriting

German translation:

Verpflichtung

Added to glossary by Andrea Hauer
Apr 13, 2022 16:06
2 yrs ago
26 viewers *
English term

underwriting

English to German Bus/Financial Investment / Securities Broschüre Immobilienfonds
Engagement forms a key pillar in our approach to understanding, ***underwriting*** and improving ESG outcomes.

Wie versteht ihr hier "underwriting"?

Discussion

B&B FinTrans Apr 14, 2022:
OK, dann bassd's scho! :-)
Nachtrag: Bitte noch deine Lösung „fördern“ als Antwort einstellen, damit ich dir ein „Agree“ geben kann ;-)
Andrea Hauer (asker) Apr 14, 2022:
@Holger: Ja, dieser Fonds aber investiert vor allem in REITs und andere Immobilienverwalter ... also schon in Unternehmen, nicht direkt in Immobilien
B&B FinTrans Apr 14, 2022:
@Andrea Korrekt, nur dass Immobilienfonds i. d. R. nicht in Unternehmen investieren, sondern in Objekte wie Wohn- und Gewerbeimmobilien. Da bezieht sich das Engagement auf ESG-Aspekte bei Erwerb und Verwaltung/Bewirtschaftung von Immobilien, z. B. Green-Building-Zertifizierung, und nicht - wie beim üblichen Unternehmensdialog - auf HV-Abstimmungsverhalten o. ä.
Steffen Walter Apr 14, 2022:
Jetzt, wo du's sagst Stimmt, Andrea - "Engagement" hatte ich auch schon in dieser Bedeutung.
Andrea Hauer (asker) Apr 14, 2022:
@Steffen: Engagement (=Dialog mit den Unternehmen/Engagement in den Unternehmen etc.) ist inzwischen ein feststehender ESG-Begriff ... Ich habe es jetzt mal so übersetzt:

Engagement in den Unternehmen zählt zu den wichtigsten Säulen unseres Ansatzes, um die Ergebnisse der Unternehmen in Sachen Nachhaltigkeit zu verstehen, zu fördern und zu verbessern.

Erste Idee ...
Steffen Walter Apr 14, 2022:
Ich hätte ja schon ... ... mit "engagement" gewisse Probleme. Ansonsten würde ich die "ESG outcomes" nicht als ESG-Ideen, sondern tatsächlich eher als ESG-Ziele oder ESG-Kriterien übersetzen ("outcomes" sind ja eigentlich Ergebnisse/Resultate, aber das scheint mir hier nicht zu passen). Auf den zweiten Blick passt das aber nicht zu "improving". Hmmm... "... und die Leistungen in diesem Bereich (stetig) zu steigern/verbessern"?
Rolf Keller Apr 14, 2022:
Reklame-Tralala, das lässt sich nicht Wort für Wort übersetzen, da muss man den ganzen Satz berücksichtigen.

"... eine tragende Säule unserer Unternehmenspolitik, ESG-Ideen zu verstehen, zu unterstützen und nachhaltig in Taten umzusetzen."
Heike Kurtz Apr 13, 2022:
Verpflichtung, verpflichten im weitesten Sinne ist underwriting ja die Verpflichtung, für eingegangene Risiken zu haften, für etwas einzustehen. Könnte es sein, dass man sich hier verpflichten möchte, ESG-Zielsetzungen zu erreichen?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Verpflichtung

Wie aus der Diskussion schon hervorgeht, erscheint der Ausgangssatz ein wenig schwurbelig und nicht ganz schlüssig. Ich plädiere für ESG-Outcomes als ESG-Ziele oder -Zielsetzungen und verstehe das so, dass man diese Zielsetzungen zunächst verstehen, sich dann darauf verpflichten (Bedeutung 3 (a) im Oxford Dictionary) und deren Erreichung verbessern möchte. Das Engagement müsste man im Kontext des gesamten Absatzes oder Dokuments betrachten - ist auch so ein wunderschönes Buzzword. Gegebenenfalls wäre noch in Erfahrung zu bringen, ob der Text von einem Muttersprachler verfasst wurde. Deutsche schreiben gerne „Engagement“ im deutschen Sinne, obwohl es im Englischen eine etwas andere Bedeutung hat (https://www.oed.com/view/Entry/62197?redirectedFrom=engageme... vs. https://www.duden.de/rechtschreibung/Engagement)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Heike!"
-1
9 hrs

garantieren/haften für

das ist die Idee
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Nicht in diesem Kontext - für ESG-Ziele kann ich nicht haften, sondern nur versuchen, sie zu erreichen.
5 hrs
Something went wrong...
7 days

Emittierung / emittieren

xxx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search