Apr 8, 2022 13:56
2 yrs ago
30 viewers *
French term
incompatibilités d'échéances
French to English
Law/Patents
Law (general)
Company Articles of Association
This is from the Board of Directors section of Articles of Association.
I think it means inability to pay debts when due (i.e. insolvency) but this is a form of wording that I haven't seen before.
Aucune personne ne peut être nommée membre du conseil d'administration si elle est sous le coup des incompatibilités d'échéances ou interdiction légales lui interdisant l'accès à ces fonctions.
I think it means inability to pay debts when due (i.e. insolvency) but this is a form of wording that I haven't seen before.
Aucune personne ne peut être nommée membre du conseil d'administration si elle est sous le coup des incompatibilités d'échéances ou interdiction légales lui interdisant l'accès à ces fonctions.
Proposed translations
(English)
4 +1 | conflicts of interest, disqualifications | Francois Boye |
4 +2 | legal disqualifications | Conor McAuley |
3 | barring legal disability | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
incompatibilités, déchéances
Selected
conflicts of interest, disqualifications
My take
Note from asker:
Thanks Francois. I presume you don't think there are typos in the source text? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+2
8 mins
legal disqualifications
Should be "déchéances".
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-04-08 14:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Should read "[...] sous le coup des incompatibilités, déchéances ou interdictionS légales lui interdisant l'accès à ces fonctions."
One comma and one letter inserted -- there's actually more than one mistake in the sentence.
member nominated trustees - British Tourists Boardshttps://www.btbpensionscheme.org.uk › 2020/01PDF
Jan 13, 2020 — Trustee *legal disqualifications*. 6. Term of Office and future changes. 7. Duties and responsibilities. 1. Introduction.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-04-08 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think "...d'incompatibilités, de déchéances ou d'interdictions...", actually.
It's really a bit of a mess!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/déchéance/221...
"3. Perte d'un droit juridique, d'une qualité."
I think that something along the lines of "loss of legal rights" is in the glossary, seems about right to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
On the point of there being a mistake: https://www.google.co.uk/search?q="d'incompatibilités, de dé...
Plenty of search results from reliable sources if you page down.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-04-08 14:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Should read "[...] sous le coup des incompatibilités, déchéances ou interdictionS légales lui interdisant l'accès à ces fonctions."
One comma and one letter inserted -- there's actually more than one mistake in the sentence.
member nominated trustees - British Tourists Boardshttps://www.btbpensionscheme.org.uk › 2020/01PDF
Jan 13, 2020 — Trustee *legal disqualifications*. 6. Term of Office and future changes. 7. Duties and responsibilities. 1. Introduction.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-04-08 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think "...d'incompatibilités, de déchéances ou d'interdictions...", actually.
It's really a bit of a mess!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/déchéance/221...
"3. Perte d'un droit juridique, d'une qualité."
I think that something along the lines of "loss of legal rights" is in the glossary, seems about right to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
On the point of there being a mistake: https://www.google.co.uk/search?q="d'incompatibilités, de dé...
Plenty of search results from reliable sources if you page down.
Note from asker:
Thanks Conor, extraordinary to find such errors in notarised Articles of Association of what is actually a Swiss bank! |
Problem with your answer is that there are two concepts and "legal disqualifications" is already in the paragraph. I woulkd have thought this second concept is better translated as "stautory disqualifications" however |
I think you have translated the second concept but not the first one |
mmm...I see that "incompatibilités, déchéances ou interdictions" actually googles quite well; this needs re-thinking |
Peer comment(s):
agree |
Jack Dunwell
1 min
|
Thanks Jack!
|
|
agree |
Jennifer Levey
: incompatibilités de déchéance(s) ou (d') interdiction légales
7 mins
|
Thanks Jennifer!
|
1 hr
French term (edited):
incompatibilité d'échéances
barring legal disability
... si elle est sous le coup des incompatibilités d'échéances ou interdiction légales : if such person is subject to barring legal disabilities (usually for a few years in most countries / 10 in the UK) or statutory disqualification(s).
Renotarisation in English of Swiss (?) - notarised Articles of Association is going to be a problem if to be certified as a 'true and faithful' translation of the original. Our London office notaries would refuse to attest an improved version, even with ST typos corrected.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-04-08 17:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, Chris, I agree with Conor and 'do' indeed believe he has well identified the French typos, but which - for the reason mentioned of (re-)certifying as a 'true' translation - would be a notarially fraught business correcting.
Renotarisation in English of Swiss (?) - notarised Articles of Association is going to be a problem if to be certified as a 'true and faithful' translation of the original. Our London office notaries would refuse to attest an improved version, even with ST typos corrected.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-04-08 17:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, Chris, I agree with Conor and 'do' indeed believe he has well identified the French typos, but which - for the reason mentioned of (re-)certifying as a 'true' translation - would be a notarially fraught business correcting.
Example sentence:
his section allows the SEC, for the first time, to issue officer and director bars directly as part of a cease-and-desist proceeding, thereby eliminating the requirement that the SEC go through a federal court.
Note from asker:
Thanks Adrian, interesting that you don't think there are typos |
Yes to "statutory" - "legal" being, in a case like this, a faux ami |
I haven't been asked for a translation suitable for notarisation but yes, a fair point |
Discussion
There is indeed a typo in the text! There is no question of 'échéances'!
The singular for each of these seemed more natural in English.
As you can see, I used an amalgam of three answers. I'm giving the points to Francois for triggering my memory about conflicts of interest.