Apr 8, 2022 13:56
2 yrs ago
30 viewers *
French term

incompatibilités d'échéances

French to English Law/Patents Law (general) Company Articles of Association
This is from the Board of Directors section of Articles of Association.

I think it means inability to pay debts when due (i.e. insolvency) but this is a form of wording that I haven't seen before.


Aucune personne ne peut être nommée membre du conseil d'administration si elle est sous le coup des incompatibilités d'échéances ou interdiction légales lui interdisant l'accès à ces fonctions.

Discussion

AllegroTrans (asker) Apr 8, 2022:
Francois Yes, I agree
Francois Boye Apr 8, 2022:
Respose to Allegro Trans

There is indeed a typo in the text! There is no question of 'échéances'!
AllegroTrans (asker) Apr 8, 2022:
Thanks for all contributions I decided on "...if he or she is subject to a conflict of interest, debarring or statutory diqualification on holding such a post".
The singular for each of these seemed more natural in English.
As you can see, I used an amalgam of three answers. I'm giving the points to Francois for triggering my memory about conflicts of interest.

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): incompatibilités, déchéances
Selected

conflicts of interest, disqualifications

My take
Note from asker:
Thanks Francois. I presume you don't think there are typos in the source text?
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
8 mins

legal disqualifications

Should be "déchéances".

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-04-08 14:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Should read "[...] sous le coup des incompatibilités, déchéances ou interdictionS légales lui interdisant l'accès à ces fonctions."

One comma and one letter inserted -- there's actually more than one mistake in the sentence.


member nominated trustees - British Tourists Boardshttps://www.btbpensionscheme.org.uk › 2020/01PDF
Jan 13, 2020 — Trustee *legal disqualifications*. 6. Term of Office and future changes. 7. Duties and responsibilities. 1. Introduction.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-04-08 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think "...d'incompatibilités, de déchéances ou d'interdictions...", actually.

It's really a bit of a mess!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/déchéance/221...

"3. Perte d'un droit juridique, d'une qualité."

I think that something along the lines of "loss of legal rights" is in the glossary, seems about right to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-08 15:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

On the point of there being a mistake: https://www.google.co.uk/search?q="d'incompatibilités, de dé...

Plenty of search results from reliable sources if you page down.
Note from asker:
Thanks Conor, extraordinary to find such errors in notarised Articles of Association of what is actually a Swiss bank!
Problem with your answer is that there are two concepts and "legal disqualifications" is already in the paragraph. I woulkd have thought this second concept is better translated as "stautory disqualifications" however
I think you have translated the second concept but not the first one
mmm...I see that "incompatibilités, déchéances ou interdictions" actually googles quite well; this needs re-thinking
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell
1 min
Thanks Jack!
agree Jennifer Levey : incompatibilités de déchéance(s) ou (d') interdiction légales
7 mins
Thanks Jennifer!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): incompatibilité d'échéances

barring legal disability

... si elle est sous le coup des incompatibilités d'échéances ou interdiction légales : if such person is subject to barring legal disabilities (usually for a few years in most countries / 10 in the UK) or statutory disqualification(s).

Renotarisation in English of Swiss (?) - notarised Articles of Association is going to be a problem if to be certified as a 'true and faithful' translation of the original. Our London office notaries would refuse to attest an improved version, even with ST typos corrected.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-04-08 17:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, Chris, I agree with Conor and 'do' indeed believe he has well identified the French typos, but which - for the reason mentioned of (re-)certifying as a 'true' translation - would be a notarially fraught business correcting.
Example sentence:

his section allows the SEC, for the first time, to issue officer and director bars directly as part of a cease-and-desist proceeding, thereby eliminating the requirement that the SEC go through a federal court.

Note from asker:
Thanks Adrian, interesting that you don't think there are typos
Yes to "statutory" - "legal" being, in a case like this, a faux ami
I haven't been asked for a translation suitable for notarisation but yes, a fair point
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search