Apr 8, 2022 13:07
2 yrs ago
30 viewers *
French term

liliacées

French to English Medical Medical (general)
I'm struggling to make sense of this word in a specific context - namely in a side effect of the drug amiodarone (blue-grey syndrome). It's found in the undesirable effects section of its SmPC: pigmentations cutanées, **liliacées** ou gris ardoisé, survenant pour des posologies quotidiennes élevées, prescrites pendant une longue périod.
All the entries I've found in French dictionaries seem refer to it as a synonym of liliaceae, which refers to plants of the lily family.
All suggestions gratefully received.
References
see

Discussion

Samuël Buysschaert Apr 8, 2022:
HTH/Fwiw Image P.52
Coloration bleu/violet/mauve? à vous de juger !
D'autres exemples visuels en cherchant "hyperpigmentation amiodarone"

https://hal.univ-lorraine.fr/hal-01932119/document
Mathieu Gigleux. Principaux effets indésirables de l’amiodarone : adaptation de ces connaissances à la pratique officinale. Sciences pharmaceutiques. 2017. ￿hal-01932119￿

ii. Pigmentations cutanées

"Pigmentations cutanées, liliacées ou gris ardoisé, survenant pour des posologies quotidiennes
élevées, prescrites pendant une longue période ; après arrêt du traitement, la disparition de ces
pigmentations est lente (10 à 24 mois)."

"Chez ces patients, le traitement à long terme par l'amiodarone conduit à des colorations progressives caractéristiques bleu-gris, situées principalement sur les zones exposées au soleil (visage, oreilles et paumes des mains)."

//

Dermatologie : l'essentiel
Jean L Bolognia, Karynne O Duncan, Christine J Ko, Julie V Schaffer
Elsevier Health Sciences, 2 janv. 2018 - 1200 pages

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

"lilaceous" (as opposed to "liliaceous")

Lilies (lilacées) come in many colors, and the English adjective "liliaceous" ("i" before the "a") just means "like a lily." However, "lilaceous" (no "i" before the "a") means "having a lilac [not "lily"] color." I think this is what you are describing.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-04-08 13:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, make that liliacées, not lilacées. Sorry!
Note from asker:
So probably a spelling mistake in the original SmPC which is why I couldn't find an alternative meaning to lily-like. Lilac-colored will be fine and was what I wanted to make it mean!
May thanks for drawing my attention to the probable spelling mistake in the source.
Peer comment(s):

agree Tony M
17 mins
Ha ha, even in identifying a possible typo in the source text, I repeated the same typo in my explanation. Good grief.
agree liz askew : lilac
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
French term (edited): liliacé

mauve-coloured

It's easier if your first remove the f.pl. agreement — then you get just 'liliacé' which should give you 'lilac-coloured' (cf. 'violacé'); though I think 'mauve' is probably how we'd more naturally express this in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-04-08 13:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably if this is called 'blue-grey syndrome', they're thinking of the lilac as being a kind of blueish-mauve colour.
Peer comment(s):

agree Jason Miller : *Liliacé* means "like a lily." *Lilacé" means "lilac-colored." (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?1... "Lilaceous" is in Merriam-Webster's, but not Lexico. "Mauve" or "lilac" works too.
20 mins
Thanks, Jason! I was fooled by the typo the same way the writer obviously was!
Something went wrong...
55 mins

blue

Apart from the fact that lilies come in every colour under the sun, don't you think this is just the fancy French way of saying 'blue'? Especially since it is paired with 'gris ardoisé' and thus appears to match what we call 'blue-grey syndrome' ?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-04-08 18:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

It would appear that while in English we speak of "blue-grey pigmentation / discoloration, and the French of 'bleu-gris' or 'bleu-grisâtre', the French can also have a poetic bent and break it down into two colours, 'liliacé' and 'gris ardoisé'.

"Effets indésirables possibles AMIODARONE ALTER
[ ... ]
Pigmentations CUTANÉES LILIACÉES
Pigmentations CUTANÉES GRIS ARDOISÉES"
https://www.doctissimo.fr/medicament-AMIODARONE-ALTER.htm

" Amiodarone may make your skin sensitive to sunlight. Exposed SKIN may turn BLUE-GRAY and may not return to normal even after you stop taking this medication."
https://medlineplus.gov/druginfo/meds/a687009.html

Note from asker:
It is indeed what I thought - I just wanted a reference to back the idea up!
Something went wrong...

Reference comments

2 days 4 hrs
Reference:

see

Aratac Datasheet - Medsafe
https://www.medsafe.govt.nz › Datasheet › aratactab
PDF
susceptible to bradycardia and conduction defects if too high a dose is used. ... Some patients have developed skin pigmentation (slate grey/purple colour) ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search