Mar 24, 2022 20:43
2 yrs ago
32 viewers *
Italian term

giusta delega agli atti

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Verbale di Conciliazione
"Addì XX maggio XXXX presso la sede dell’Ufficio Vertenze CGIL di XXX, si sono incontrati:
il Signor XXX, per la ditta XXX, con sede in XXX, giusta delega agli atti"

Ho visto che ci sono già dei post con "giusta delega" e "agli atti" ma non riesco a metterli insieme. Il testo è un Verbale di Conciliazione in sede sindacale.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

in accordance with the power of attorney in the records

Signor XXX acts on behalf of the company XXx, in accordance with the power of attorney found in the records.
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

as per the power of attorney

"giusta xxx" is standard legalese meaning something akin to "in accordance with/as per xxx".
Something went wrong...
14 hrs

just delegation of powers

"On XX May XXXX at the premises of the CGIL Disputes Office in XXX, the following requirement was met:
Mr. XXX, for the company XXX, with head office in XXX, just delegation of powers".
Something went wrong...
1 day 19 hrs

pursuant to the retainer agreement on record (on file)

- if Signor XXX is a lawyer / of Counsel, then he might be called an (US) Attorney (E&W) Solicitor of Record with the Office or Court.
Example sentence:

A retainer agreement is a work-for-hire legal document between a company or an individual and a client.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search