Mar 21, 2022 12:51
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

langage inclusif= trabajador o trabajadora

Spanish to French Other Other
Buenos días,

Cuál sería la forma correcta/más habitual de decir "trabajador o trabajadora" en la siguiente frase, sin utilizar el "point médian".

Enviando mails maliciosos con la esperanza de que en algún momento un trabajador o trabajadora de la empresa se despiste y abra un fichero malicioso.

"travailleur ou travailleuse" no lo he visto mucho porque me parece que todavía se sigue utilizando "le masculin l'emporte sur le féminin".

Gracias por vuestros comentarios!

Discussion

CAGR Mar 21, 2022:
un(e) employé(e)....
Une idée.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

un(e) employé(e)

L'inclusif en vigueur depuis toujours :) Inutile d'inventer une règle celle-ci existe déjà !
Note from asker:
Exactement mais le point médian apparaît dans tous les documents relatifs au Langage Inclusif....
Peer comment(s):

agree JH Trads : oui, votre solution avec les parenthèses inclut, de fait, tout le monde (déjà que sans, ça inclut aussi tout le monde, en principe)
5 hrs
agree Anne-Laure Martin : C'est la solution la plus courante. Le point médian est une alternative, qui peut avoir mauvaise presse, moi je la trouve pas si mal.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

Le travailleur ou la travailleuse

Au Québec, on utilise le doublet complet (soit, l’appellation masculine et féminine dans n’importe que l’ordre) dans les textes suivis. L’Office québécois de la langue française juge que l’emploi des doublets abrégés* est une option acceptable seulement où l’espace est restreint (par exemple dans les tableaux, les formulaires, les publications sur des plateformes de microblogage) ainsi que dans les écrits de style télégraphique.

* le doublet abrégé un(e) entraîneur( euse) correspond au doublet complet un entraîneur ou une entraîneuse.


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-03-21 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

"dans n’importe quel ordre", évidemment...
Peer comment(s):

agree Anne-Laure Martin : Je suis d'accord que ça dépend du type de publication, se renseigner auprès du donneur d'ordre serait le mieux.
14 hrs
Tout à fait, et cela dépend aussi des conventions de chaque pays de la francophonie auquel s’adresse le texte traduit. Merci!
Something went wrong...
8 hrs

membre du personnel / le personnel

.
Note from asker:
Exactement François, dans mon cas particulier les membres du personnel ne serait pas correct. Merci quand même Veronica
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Ça pourrait être une bonne solution de formulation neutre, mais le personnel peut aussi comprendre les cadres et patrons, qui eux ne sont pas des travailleurs/euses.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search