Mar 21, 2022 12:51
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
langage inclusif= trabajador o trabajadora
Spanish to French
Other
Other
Buenos días,
Cuál sería la forma correcta/más habitual de decir "trabajador o trabajadora" en la siguiente frase, sin utilizar el "point médian".
Enviando mails maliciosos con la esperanza de que en algún momento un trabajador o trabajadora de la empresa se despiste y abra un fichero malicioso.
"travailleur ou travailleuse" no lo he visto mucho porque me parece que todavía se sigue utilizando "le masculin l'emporte sur le féminin".
Gracias por vuestros comentarios!
Cuál sería la forma correcta/más habitual de decir "trabajador o trabajadora" en la siguiente frase, sin utilizar el "point médian".
Enviando mails maliciosos con la esperanza de que en algún momento un trabajador o trabajadora de la empresa se despiste y abra un fichero malicioso.
"travailleur ou travailleuse" no lo he visto mucho porque me parece que todavía se sigue utilizando "le masculin l'emporte sur le féminin".
Gracias por vuestros comentarios!
Proposed translations
(French)
4 +2 | un(e) employé(e) | Samuel Clarisse |
4 +1 | Le travailleur ou la travailleuse | François Tardif |
4 | membre du personnel / le personnel | Veronica Montserrat |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
un(e) employé(e)
L'inclusif en vigueur depuis toujours :) Inutile d'inventer une règle celle-ci existe déjà !
Note from asker:
Exactement mais le point médian apparaît dans tous les documents relatifs au Langage Inclusif.... |
Peer comment(s):
agree |
JH Trads
: oui, votre solution avec les parenthèses inclut, de fait, tout le monde (déjà que sans, ça inclut aussi tout le monde, en principe)
5 hrs
|
agree |
Anne-Laure Martin
: C'est la solution la plus courante. Le point médian est une alternative, qui peut avoir mauvaise presse, moi je la trouve pas si mal.
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
Le travailleur ou la travailleuse
Au Québec, on utilise le doublet complet (soit, l’appellation masculine et féminine dans n’importe que l’ordre) dans les textes suivis. L’Office québécois de la langue française juge que l’emploi des doublets abrégés* est une option acceptable seulement où l’espace est restreint (par exemple dans les tableaux, les formulaires, les publications sur des plateformes de microblogage) ainsi que dans les écrits de style télégraphique.
* le doublet abrégé un(e) entraîneur( euse) correspond au doublet complet un entraîneur ou une entraîneuse.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-03-21 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
"dans n’importe quel ordre", évidemment...
* le doublet abrégé un(e) entraîneur( euse) correspond au doublet complet un entraîneur ou une entraîneuse.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-03-21 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
"dans n’importe quel ordre", évidemment...
Peer comment(s):
agree |
Anne-Laure Martin
: Je suis d'accord que ça dépend du type de publication, se renseigner auprès du donneur d'ordre serait le mieux.
14 hrs
|
Tout à fait, et cela dépend aussi des conventions de chaque pays de la francophonie auquel s’adresse le texte traduit. Merci!
|
8 hrs
membre du personnel / le personnel
.
Note from asker:
Exactement François, dans mon cas particulier les membres du personnel ne serait pas correct. Merci quand même Veronica |
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Ça pourrait être une bonne solution de formulation neutre, mais le personnel peut aussi comprendre les cadres et patrons, qui eux ne sont pas des travailleurs/euses.
8 hrs
|
Discussion
Une idée.