Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
conta (depósito) judicial
English translation:
court-ordered account (for deposits)
Added to glossary by
Bett
Mar 17, 2022 19:12
2 yrs ago
37 viewers *
Portuguese term
conta (depósito) judicial
Portuguese to English
Bus/Financial
Law (general)
probate
"... mediante contra apresentação de documento de identidade do inventariante ou seu procurador legalmente constituído, que as Instituições Financeiras, Empresas Privadas (que detinham vínculos trabalhistas com o de cujus), os órgãos previdenciários (INSS, IPSEMG) e demais autarquias procedam às transferências relativas ou devidas ao de cujus para *conta judicial* à disposição deste Juízo (Banco do Brasil, agência xxxx CC xxxxx-x..."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
court-ordered account (for deposits)
https://www.google.com.br/search?q="court-ordered account"&c...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-03-17 23:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
The creditor of these deposits is dead. The court is appointing or authorizing a third-party account to receive what is owed to the dead person.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-03-17 23:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
The creditor of these deposits is dead. The court is appointing or authorizing a third-party account to receive what is owed to the dead person.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you! "
+1
6 mins
Portuguese term (edited):
conta judicial
account
You don't need to translate "judicial", because it says in the same sentence that it's the court's account.
Note from asker:
thank you |
Peer comment(s):
agree |
Matheus Gui
: I would say it too
1 hr
|
neutral |
Mario Freitas
: It's not the court's account. It's the account at the court's disposal, but it belongs to someone else. The couort simply authorizes it as the account for judicial deposits.
4 hrs
|
I know the literal translation is "at the court's disposal", but that doesn't make sense. Nor does "judicial deposits".
|
+1
9 mins
court-approved account
Alternatively, "deposit with the court" or "deposit into court".
Some excerpts from the web reference:
"a party—on notice to every other party and by leave of court—may deposit with the court all or part of the money...The money must be deposited in an interest-bearing account or invested in a court-approved, interest-bearing instrument."
Some excerpts from the web reference:
"a party—on notice to every other party and by leave of court—may deposit with the court all or part of the money...The money must be deposited in an interest-bearing account or invested in a court-approved, interest-bearing instrument."
Note from asker:
thank you |
1 hr
Portuguese term (edited):
conta (depósito) judicial
Court (Deposit > UK: Funds Office / Trustee Payment) Account
Unclear as to the target readership, but 'probate' doesn't connote to me an AmE or BrE 'Interpleader account' dispute scenario for a stakeholder to hold the money as agent. Cut to informed comments...
Example sentence:
The records relating to Sheriffs Petty and Civil Court Deposit Accounts shall be preserved for the period noted against each in the subjoined statements.
UK: Form for paying money from a trust fund or will into a Court Funds Office account following a court order.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-general/4535866-cuenta-judicial.html
Note from asker:
thank you |
17 hrs
authorised deposit account
authorised deposit account
Note from asker:
thank you |
Something went wrong...