Mar 5, 2022 15:47
2 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term

toma que o filho é seu!

Not for points Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings dito popular
Quando no Brasil queremos dizer que o problema é de outrem
Change log

Mar 5, 2022 15:47: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 5, 2022 15:47: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 5, 2022 15:55: Tony M changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"

Proposed translations

+1
27 mins

"That's not my problem"

If we are going to consider the context of the brazilian expression I would use the term "That's not my problem".

But we also have a line for discussion here as a 1953 episode ("A Mouse Divided") of a famous cartoon was translated to PT-BR as "toma que o filho é teu!" [https://www.youtube.com/watch?v=AV1f0EHxQdY]
Example sentence:

Here is the power point for the meeting.

Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Or..."that's your problem!"
3 days 16 hrs
Something went wrong...
+1
31 mins

The trouble is your's!

É apenas uma sugestão. Literalmente seria "Take that the child is your's!" ou aquela outra expressão "Quem pariu Mateus que o embale" que literalmente seria traduzido por "Who gave birth to Matthew that emvales him!
Espero que encontre uma forma própria em inglês. Eu nunca vi, mas deve existir.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Trouble is, that's not idiomatic in EN; better to say "That's your problem!", or even "the problem is yours and yours alone!"
1 hr
agree Gustavo Machado
346 days
Something went wrong...
3 hrs

It's your baby

If you say that something is someone's baby, you mean that they have created it or are responsible for it.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
disagree Gustavo Machado : But is it usual in english?
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search