French term
Ordonnance portant attestation de prise en charge
Is CARE ORDER enough or does it need to be more specific?
Thanks
4 | Confirmation of (transfer of) guardianship order | Daryo |
3 | Foster Care Certification (AmE: Licens/cing) Order | Adrian MM. |
Proposed translations
Foster Care Certification (AmE: Licens/cing) Order
'Foster homes are certified (the term used for non-relative homes) or approved (the term used for relatives) according to the same standards.'
Lorsque ces personnes ont terminé tout la procédure de demande d'asile et quelle qu'en soit le résultat (statut de réfugié ou non), ils doivent quitter le foyer et une "attestation de *fin* de prise en charge" leur est alors remise.
About 133,405 or thirty-two percent of all children in foster care in the United States are currently placed with relatives.[1] We do not know precisely how many of these children are with licensed relative foster parents versus unlicensed relatives.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/5638076-attestation-de-fin-de-prise-en-charge.html
http://www.childwelfare.gov/topics/outofhome/foster-care/fam-foster/licensing/
neutral |
AllegroTrans
: This might conceivablyl be correct but we need to see the text of this "ordonnance" - the title alone is not enough. "Prise en charge" can mean many different things.
1 hr
|
Fostering care dfoes not always connote to a third party but can (preferably) be granted to a relative, as here.
|
|
neutral |
Daryo
: "child refugee or asylum-application scene"?? extremely unlikely - this document originates FROM TOGO // you see a court IN TOGO "confirming" that "this child is a refugee or asylum-seeker"?? // ***This kid is going to a known family*** in US.
5 hrs
|
There are Rwandan child refugees in Togo for whom such a certification oder might also be issued. Fostering can also be - and is preferably - arranged with the minor's own relöatives, as here.
|
Confirmation of (transfer of) guardianship order
This is a document established by a Togolese court following the death of the father of a child, mother is not found and has not manifested herself. The order transfers the care of the child from a Togolese woman to her sister who lives with her husband in the United States and who has been providing for the child. They have accepted to take care of the child officially.
The Togolese court has in effect rubber stamped this private arrangement.
neutral |
Adrian MM.
: > ambiguous whether the guardianship order or the 'transfer' = grant of guardianship is being confirmed.
3 mins
|
according to Asker's explanations, this is exactly what this order is about - can't see anything "ambiguous" about it. // OTOH some other formulation to the same effect is not excluded.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: HOW do you know "prise en charge", with practically zero context, means guardianship? And where does it say "transfer"? How do you know it's a "private arrangement"? All guesswork on your part
1 hr
|
What you call "guessing" I would call "using all available facts" // Have you noticed the additional explanations given by vmscofield, that I just repeated instead of any "explanation" by myself?
|
Discussion
The document only establishes that although the child has lived (and maybe still lives with a woman in Togo, that's not specified), her sister and brother in law have been taking care of the child financially. I have no idea what these documents are going to be used for. So it does not talk about guardianship or fostering, just care of his needs. This is what is recognized in this document.
That's NOT what is in UK called "foster care" - arranged by local authorities, nor what would be a "care order" in US.
This "Ordonnance portant attestation de prise en charge" is basically the local court in Togo confirming a private arrangement to send a child to live more or less permanently with extended family abroad.
Other possibility (in some other context): international adoption, if this "family outside of the country" are not relatives.
Also, there is nothing to say that this "prise en charge" has to be a durable arrangement. It could very well be no more than a temporary arrangement for someone to take care of the child while visiting abroad.
This court order should be quoting the legislation it's based on - you can always check what the local law says, if you can find it online.
Technically, the risk of someone actually reading that document, having sufficient linguistic and legal competence to be able to compare it to the French, then doing the boring business of actually going back to the translation agency and identifying the translator who was not able or couldn't be bothered to translate it is very low.
Even in that eventuality the agency would at worst just ask for a slight rebate and maybe feel slightly less inclined to use you in future. So to almost all intents and purposes, we can conclude that all are, for all practical purposes, fine.
The only CORRECT translation is the one that most accurately reflects the legal status (under Togolese law) of this "taking over" of the child. Approximation here is just copping out. A court order is a legal document and needs to be translated properly.