This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 3, 2022 09:51
2 yrs ago
36 viewers *
French term

Ordonnance portant attestation de prise en charge

French to English Other Law (general) Court order
This is a document from the Togolese Republic establishing who is taking care of a child.

Is CARE ORDER enough or does it need to be more specific?

Thanks

Discussion

AllegroTrans Mar 4, 2022:
Proper context please vms Unless all you want is guesswork
Nikki Scott-Despaigne Mar 4, 2022:
Context, cat's pyjamas and bees' knees A "prise en charge" can also refer to socio-medical care or even refer to expenses of some kind. More context is required here. The background always helps. Placing the term in an extract of the original language version of your text is better still. And the cat's pyjamas and bees' knees is attained when the full sentence in which the term is given, along with the sentence before and after the sentence concerned.
AllegroTrans Mar 4, 2022:
Thank you But it would be much clearer if you could post the actual text in French. People with legal translation experience will then have a much beter idea of what is going on here. The snippet you have posted so far allows for too many possibilities
vmscofield (asker) Mar 4, 2022:
AllegroTrans This is a document established by a Togolese court following the death of the father of a child, mother is not found and has not manifested herself. The order transfers the care of the child from a Togolese woman to her sister who lives with her husband in the United States and who has been providing for the child. They have accepted to take care of the child officially.
The document only establishes that although the child has lived (and maybe still lives with a woman in Togo, that's not specified), her sister and brother in law have been taking care of the child financially. I have no idea what these documents are going to be used for. So it does not talk about guardianship or fostering, just care of his needs. This is what is recognized in this document.
AllegroTrans Mar 3, 2022:
Asker We need more context please. Please post the wording of the order (anonymising of course).
Daryo Mar 3, 2022:
@vmscofield In UK there are plenty of children sent from Africa to family relatives living in UK, to stay with them for years. Seems to be a kind of local custom.

That's NOT what is in UK called "foster care" - arranged by local authorities, nor what would be a "care order" in US.

This "Ordonnance portant attestation de prise en charge" is basically the local court in Togo confirming a private arrangement to send a child to live more or less permanently with extended family abroad.

Other possibility (in some other context): international adoption, if this "family outside of the country" are not relatives.

Also, there is nothing to say that this "prise en charge" has to be a durable arrangement. It could very well be no more than a temporary arrangement for someone to take care of the child while visiting abroad.

This court order should be quoting the legislation it's based on - you can always check what the local law says, if you can find it online.
Mpoma Mar 3, 2022:
Phil's solution Actually Phil is technically correct when he says "are all fine".

Technically, the risk of someone actually reading that document, having sufficient linguistic and legal competence to be able to compare it to the French, then doing the boring business of actually going back to the translation agency and identifying the translator who was not able or couldn't be bothered to translate it is very low.

Even in that eventuality the agency would at worst just ask for a slight rebate and maybe feel slightly less inclined to use you in future. So to almost all intents and purposes, we can conclude that all are, for all practical purposes, fine.
vmscofield (asker) Mar 3, 2022:
I agree it is not an "ordonnance de prise en charge". Also, Care order in the US means that the child's care is put in the hands of the local authority or State.
AllegroTrans Mar 3, 2022:
NB It doesn't say "Ordonnance de prise en charge" but "Ordonnance portant ATTESTATION de prise en charge"
AllegroTrans Mar 3, 2022:
Phil Care, guardianship or custody order are all quite different.
The only CORRECT translation is the one that most accurately reflects the legal status (under Togolese law) of this "taking over" of the child. Approximation here is just copping out. A court order is a legal document and needs to be translated properly.
philgoddard Mar 3, 2022:
Care, guardianship or custody order are all fine.
vmscofield (asker) Mar 3, 2022:
This is a document established by a Togolese court following the death of the father of a child, mother is not found and has not manifested herself. The order transfers the care of the child from a Togolese woman to her sister who lives with her husband in the United States and who has been providing for the child. They have accepted to take care of the child officially.
AllegroTrans Mar 3, 2022:
We need more context Were these care proceedings? Adoption proceedings? A dispute over the custody of a child (e.g. in a divorce)? This is essential context in my view. Also would be useful to know the name of the court
vmscofield (asker) Mar 3, 2022:
Is care order always meaning that the child is now in the care of local authority or could it mean in the care of a person?
vmscofield (asker) Mar 3, 2022:
It's actually the title of the document. It's a document transferring the care of a child to a family outside of the country.
Mpoma Mar 3, 2022:
More context? Re your suggestion: I'd have said that "ordonnance de prise en charge" would be "care order" in this context. Here we have something involving a declaration or certificate. Could you include more text from before and after this expression?

Proposed translations

3 hrs

Foster Care Certification (AmE: Licens/cing) Order

Query: whether this is a Togolese child refugee or asylum-application scene. None too clear from the context.

'Foster homes are certified (the term used for non-relative homes) or approved (the term used for relatives) according to the same standards.'
Example sentence:

Lorsque ces personnes ont terminé tout la procédure de demande d'asile et quelle qu'en soit le résultat (statut de réfugié ou non), ils doivent quitter le foyer et une "attestation de *fin* de prise en charge" leur est alors remise.

About 133,405 or thirty-two percent of all children in foster care in the United States are currently placed with relatives.[1] We do not know precisely how many of these children are with licensed relative foster parents versus unlicensed relatives.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This might conceivablyl be correct but we need to see the text of this "ordonnance" - the title alone is not enough. "Prise en charge" can mean many different things.
1 hr
Fostering care dfoes not always connote to a third party but can (preferably) be granted to a relative, as here.
neutral Daryo : "child refugee or asylum-application scene"?? extremely unlikely - this document originates FROM TOGO // you see a court IN TOGO "confirming" that "this child is a refugee or asylum-seeker"?? // ***This kid is going to a known family*** in US.
5 hrs
There are Rwandan child refugees in Togo for whom such a certification oder might also be issued. Fostering can also be - and is preferably - arranged with the minor's own relöatives, as here.
Something went wrong...
9 hrs

Confirmation of (transfer of) guardianship order

that's the idea

This is a document established by a Togolese court following the death of the father of a child, mother is not found and has not manifested herself. The order transfers the care of the child from a Togolese woman to her sister who lives with her husband in the United States and who has been providing for the child. They have accepted to take care of the child officially.

The Togolese court has in effect rubber stamped this private arrangement.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : > ambiguous whether the guardianship order or the 'transfer' = grant of guardianship is being confirmed.
3 mins
according to Asker's explanations, this is exactly what this order is about - can't see anything "ambiguous" about it. // OTOH some other formulation to the same effect is not excluded.
neutral AllegroTrans : HOW do you know "prise en charge", with practically zero context, means guardianship? And where does it say "transfer"? How do you know it's a "private arrangement"? All guesswork on your part
1 hr
What you call "guessing" I would call "using all available facts" // Have you noticed the additional explanations given by vmscofield, that I just repeated instead of any "explanation" by myself?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search