Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
double-crossing accomplices
Portuguese translation:
comparsas vira-casaca
Added to glossary by
Ena Smith
Feb 28, 2022 13:22
2 yrs ago
40 viewers *
English term
double-crossing accomplices
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Movies
I’ve always liked horses and the [U.S.] West,” says 29-year-old Ricardo Cruz Fernández, a stuntman and cowboy who appeared in recent productions including Game of Thrones. Fernández started his career as a cowboy after completing a stuntman course a decade ago. Between productions, he performs daily shows at Fort Bravo for thousands of tourists who visit the set each year. In one show, Fernández portrays a bank robber who absconds with some gold. Visitors encounter him in the saloon, fist and (fake) gun fighting with actors playing his double-crossing accomplices.
The town also offers cancan dance shows and set tours by horse drawn wagon.
The town also offers cancan dance shows and set tours by horse drawn wagon.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
comparsas vira-casaca
Esta seria uma forma menos literal de traduzir a expressão, considerando o cenário de "velho oeste". Talvez caiba adaptação.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-02-28 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção, talvez menos estranha, é:
parceiros desleais
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-02-28 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção, talvez menos estranha, é:
parceiros desleais
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Comparsas traidores
Sugestão.
8 mins
cúmplices traiçoeiros
Double-crossing, em português, é literalmente um traidor. Preferi o uso da palavra traiçoeiro pois dá um pouco mais de dramaticidade ao termo, já que o texto no geral parece bem hiperbólico.
14 mins
bancando o mocinho contra os bandidos
:) Bang bang tem que ter mocinho e bandidos (traidores ou não)
4 hrs
comparsas “fora-da-lei”
Muito comum n Brasil.
Mais reservado, antigamente o espaço era chamado de “Outlaw”, uma referência aos espaços destinado aos “fora-da-lei”, uma prática comum dos saloons de Velho Oeste americano.
https://www.oldwest.com.br/a-incrivel-historia-do-old-west/
Mais reservado, antigamente o espaço era chamado de “Outlaw”, uma referência aos espaços destinado aos “fora-da-lei”, uma prática comum dos saloons de Velho Oeste americano.
https://www.oldwest.com.br/a-incrivel-historia-do-old-west/
2 days 7 hrs
cúmplices traíras
Double-cross é trair, accomplice é cumplice, e, pela sua frase, cabe sem problemas neste contexto.
Something went wrong...