Glossary entry

English term or phrase:

double-crossing accomplices

Portuguese translation:

comparsas vira-casaca

Added to glossary by Ena Smith
Feb 28, 2022 13:22
2 yrs ago
40 viewers *
English term

double-crossing accomplices

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Movies
I’ve always liked horses and the [U.S.] West,” says 29-year-old Ricardo Cruz Fernández, a stuntman and cowboy who appeared in recent productions including Game of Thrones. Fernández started his career as a cowboy after completing a stuntman course a decade ago. Between productions, he performs daily shows at Fort Bravo for thousands of tourists who visit the set each year. In one show, Fernández portrays a bank robber who absconds with some gold. Visitors encounter him in the saloon, fist and (fake) gun fighting with actors playing his double-crossing accomplices.
The town also offers cancan dance shows and set tours by horse drawn wagon.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

comparsas vira-casaca

Esta seria uma forma menos literal de traduzir a expressão, considerando o cenário de "velho oeste". Talvez caiba adaptação.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-02-28 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção, talvez menos estranha, é:

parceiros desleais
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
4 hrs
agree Paulo Ribeiro : Ficou bem legal. Definição: "Pessoa que, tendo em conta seus interesses pessoais, muda de time, de partido político ou de qualquer outro grupo do qual faz parte; oportunista.": https://www.dicio.com.br/vira-casaca/
7 hrs
agree Magdalena Godoy Bonnet
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Comparsas traidores

Sugestão.
Something went wrong...
8 mins

cúmplices traiçoeiros

Double-crossing, em português, é literalmente um traidor. Preferi o uso da palavra traiçoeiro pois dá um pouco mais de dramaticidade ao termo, já que o texto no geral parece bem hiperbólico.
Something went wrong...
14 mins

bancando o mocinho contra os bandidos

:) Bang bang tem que ter mocinho e bandidos (traidores ou não)
Something went wrong...
4 hrs

comparsas “fora-da-lei”

Muito comum n Brasil.

Mais reservado, antigamente o espaço era chamado de “Outlaw”, uma referência aos espaços destinado aos “fora-da-lei”, uma prática comum dos saloons de Velho Oeste americano.

https://www.oldwest.com.br/a-incrivel-historia-do-old-west/
Something went wrong...
2 days 7 hrs

cúmplices traíras

Double-cross é trair, accomplice é cumplice, e, pela sua frase, cabe sem problemas neste contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search