Feb 14, 2022 21:25
2 yrs ago
24 viewers *
English term
Getting leveled
English to Spanish
Art/Literary
Esoteric practices
Chamanismo
Buenas noches!
Estoy traduciendo un libro sobre un aprendiz a chamán. Uno de los capítulos se titula “Getting leveled in California” y trata de que el aprendiz vuelve a su casa en California tras haber tenido una muy mala experiencia con un chamán en un país sudamericano. El problema llega cuando al volver a su casa en California, el chamán consigue atacarle y tumbarle en una cama telepáticamente.
Sé que ‘getting leveled’ se usa normalmente en el sentido de ‘getting knocked to the ground’, que viene a ser lo que hizo el chamán con él, pero no veo cómo podría traducirlo
¿Podrían ayudarme?
Muchas gracias de antemano
Estoy traduciendo un libro sobre un aprendiz a chamán. Uno de los capítulos se titula “Getting leveled in California” y trata de que el aprendiz vuelve a su casa en California tras haber tenido una muy mala experiencia con un chamán en un país sudamericano. El problema llega cuando al volver a su casa en California, el chamán consigue atacarle y tumbarle en una cama telepáticamente.
Sé que ‘getting leveled’ se usa normalmente en el sentido de ‘getting knocked to the ground’, que viene a ser lo que hizo el chamán con él, pero no veo cómo podría traducirlo
¿Podrían ayudarme?
Muchas gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | dejar inválido en la cama, dejar fuera de combate, derribar | Elsa Caballero |
3 +1 | Tumbado/Por los suelos | O G V |
4 | Derribado | Maria Fernanda de Matos |
Proposed translations
+1
4 hrs
dejar inválido en la cama, dejar fuera de combate, derribar
El chamán hizo que su víctima dejara de estar de pie; me parece que la imagen de acabar en posición horizontal (en el suelo, en la cama...) a causa de un agente exterior (golpe, magia...) podría funcionar con esta traducción.
+1
52 mins
Tumbado/Por los suelos
Ahora se me ocurre eso.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2022-02-14 22:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah no
Que es en la cama
Me tumbó en la cama en California
Tumbado en la cama...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2022-02-18 16:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Por los suelos, parece que no es...
Nuevas ocurrencias, destacando que lo hace desde otro lugar
Me tumbó desde... (nombre del lugar), Me tumba en la cama desde...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2022-02-14 22:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah no
Que es en la cama
Me tumbó en la cama en California
Tumbado en la cama...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2022-02-18 16:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Por los suelos, parece que no es...
Nuevas ocurrencias, destacando que lo hace desde otro lugar
Me tumbó desde... (nombre del lugar), Me tumba en la cama desde...
8 days
Derribado
Debido a que es el título de un capítulo lo traduciría como "Derribado en California". Luego, la lectura del capítulo es lo que le daría más significado al título.
Discussion
Si el capitulo ya explica que volvió a su casa en California, el título del capítulo bien puede ser simplemente "Por los suelos" o "Fuera de combate". ¿Eso está permitido en la traducción literaria, no?