Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
RGBl. 58, in der geltenden Fassung
English translation:
cf. Official Law Gazette No. 58 of the former Austro-Hungarian Empire, as amended
German term
RGBl.
DE-AT:
Die Z GmbH und die Y Inc. gründet hiermit eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung im Sinne des Gesetzes vom 6. März 1906, Reichsgesetzblatt 58, in der geltenden Fassung.
EN-US translated and edited:
Z GmbH and Y Inc. are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. Folio 58 of the ***Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire that existed at the beginning of the 20th century***, as amended.
EN-US translated, edited and QA'ed:
Z GmbH and Y Inc. are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. Folio 58 of the ***Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire***, as amended.
Is my QA'ed version better than the previous version above, in particular as it does not add any unnecessary information understood anyway? The year is 202X. Also, what do you think of this translation? This is needed quite quickly within the next 90 minutes - sorry about that.
Best regards,
4 +3 | yes | Cillie Swart |
5 | RGBl. (Austrian Official Gazette) | Johannes Gleim |
Non-PRO (1): Lancashireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
yes
neutral |
writeaway
: That's a comment, not an answer
0 min
|
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
|
|
agree |
Lancashireman
: The 90-minute deadline has passed, Seb. Give this man his well-deserved four points.
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Schtroumpf
: No need to say more than that - the GmbH act of 1906 is well known.
10 hrs
|
Awesome.
|
|
agree |
Kim Metzger
12 hrs
|
Thanks
|
RGBl. (Austrian Official Gazette)
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH (com) / limited liability company, GmbH (i.e private legal entity, unquoted …
- US, roughly: close corporation
- GB, roughly: private company
GmbH = Close Corporation / Privately-held Company (US), Private Limited Company (nicht nur Ltd.!)
Close Corporation (com, US) Gesellschaft mit beschränkter Mitgliederzahl
Reichsfinanzhof m (StR) / Reichsfinanzhof (i.e. German Tax Supreme Court)
Reichsversicherungsordnung (SozV) / German Social Insurance Code
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)
Daraus geht u.a. hervor, dass sich "limited" nicht auf das Einlagekapital bezieht, sondern auf die Anzahl. Deshalb kann es auch nicht mit "GmbH" übersetzt werden.
Vgl. auch:
Reichstag - building in Berlin that houses the German parliament [ARCHIT.] | der Reichstag kein Pl.
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Reichstag
Supreme Court of the German Reich [HIST.][JURA] | das Reichsgericht Pl.: die Reichsgerichte [Abk.: RG]
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Reichsgericht
Jetzt zur eigentlichen Frage:
Federal Law Gazette [POL.] | das Bundesgesetzblatt Pl.: die Bundesgesetzblätter [Abk.: BGBl]
official gazette [JURA] das Bundesgesetzblatt Pl.: die Bundesgesetzblätter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Bundesgesetzblatt
Bundesanzeiger (com) / Federal Official Gazette
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)
Im Kontext:
Z GmbH and Y Inc. hereby establish a 'Gesellschaft mit beschränkter Haftung' (roughly: Close Corporation, with limited liability) pursuant to the Act of 6 March 1906, Reichsgesetzblatt 58 (former Official Gazette for Austria), as amended.
Den Zusatz: "of the Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire" finde ich im Quelltext nicht, und würde auch dies nur als Fußnote angeben, sofern der Quelltext vollständig zitiert wurde.
Anmerkung: Da Österreich und Ungarn nur eine lockere Verbindung eingegangen waren, der Verbindung im Wesentlichen nur darin bestand, dass der Österreichische Kaiser die Ungarische Krone in Personalunion übernommen hatte, dürfte beide Rechtswesen voneinander getrennt gewesen sein und jedes Land sein eigenes Gesetzblatt gehabt haben (habe ich nicht weiter überprüft). Deshalb ist das Zusammenziehen eine Überinterpretation, die auf Annahmen beruht und ganz vermieden werden sollte.
Discussion
Austrian Reich Law Gazette (RGBl) 1906/58, as amended,
Quelle: Raiffeisenbank,
https://www.rbinternational.com/en/investors/events-overview...
=> are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. ###Official Law Gazette No. 58### of the former Austro-Hungarian Empire, as amended.
Nachtrag: Meine Befürchtung, dass es getrennte Gesetztblätter für Österreich und Ungarn gegeben haben könnte, dürfte sich nach Lesen des Wikipedia-Artikels in Luft aufgelöst haben.
=> Austro-Hungarian Empire
https://de.wikipedia.org/wiki/Reichsgesetzblatt_(Österreich)
https://de.wikipedia.org/wiki/Österreich-Ungarn