Glossary entry

German term or phrase:

RGBl. 58, in der geltenden Fassung

English translation:

cf. Official Law Gazette No. 58 of the former Austro-Hungarian Empire, as amended

Added to glossary by Sebastian Witte
Feb 8, 2022 11:08
2 yrs ago
32 viewers *
German term

RGBl.

German to English Law/Patents Law (general)
Hello,

DE-AT:
Die Z GmbH und die Y Inc. gründet hiermit eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung im Sinne des Gesetzes vom 6. März 1906, Reichsgesetzblatt 58, in der geltenden Fassung.

EN-US translated and edited:
Z GmbH and Y Inc. are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. Folio 58 of the ***Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire that existed at the beginning of the 20th century***, as amended.

EN-US translated, edited and QA'ed:
Z GmbH and Y Inc. are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. Folio 58 of the ***Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire***, as amended.

Is my QA'ed version better than the previous version above, in particular as it does not add any unnecessary information understood anyway? The year is 202X. Also, what do you think of this translation? This is needed quite quickly within the next 90 minutes - sorry about that.

Best regards,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Bailey Sep 22, 2022:
Austrian GmbH I'd not translate the legal form (Rechtsform) of the entity - I would stick with "Austrian GmbH" (i.e. distinct from a German GmbH).
Schtroumpf Feb 8, 2022:
GmbHG... S. diese Übersetzung:
Austrian Reich Law Gazette (RGBl) 1906/58, as amended,
Quelle: Raiffeisenbank,
https://www.rbinternational.com/en/investors/events-overview...
Sebastian Witte (asker) Feb 8, 2022:
Danke.

=> are hereby establishing a limited liability company in the form of an Austrian Close Corporation within the meaning of the Act of March 6, 1906, cf. ###Official Law Gazette No. 58### of the former Austro-Hungarian Empire, as amended.
Johannes Gleim Feb 8, 2022:
@ Sebastian Wie ich festgestellt habe, gab es nicht nur bei "RGBl." falsche Übersetzungen und Interpretationen. Ich hoffe, dass der übrige Text keine derartigen Probleme verursachte.

Nachtrag: Meine Befürchtung, dass es getrennte Gesetztblätter für Österreich und Ungarn gegeben haben könnte, dürfte sich nach Lesen des Wikipedia-Artikels in Luft aufgelöst haben.
Sebastian Witte (asker) Feb 8, 2022:
Well, the non-QA'd version should obviously read "that existed in the 19th and at the beginning of the 20th century" (making the phrase even longer).

=> Austro-Hungarian Empire
https://de.wikipedia.org/wiki/Reichsgesetzblatt_(Österreich)
https://de.wikipedia.org/wiki/Österreich-Ungarn

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

yes

yes your qa'd version is better.
Peer comment(s):

neutral writeaway : That's a comment, not an answer
0 min
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
agree Lancashireman : The 90-minute deadline has passed, Seb. Give this man his well-deserved four points.
3 hrs
Thank you.
agree Schtroumpf : No need to say more than that - the GmbH act of 1906 is well known.
10 hrs
Awesome.
agree Kim Metzger
12 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

RGBl. (Austrian Official Gazette)

Man kann "RGBl." für den Leser mit (Reichsgesetzblatt) entschlüsseln, ich würde die Abkürzung aber stehen lassen. Auch Englische Abkürzungen wie Inc. werden im Deutschen weder mit "incorporated" erklärt, noch übersetzt, weil diese Gesellschaftsformen in den USA und Deutschland auf unterschiedlichen Rechtsgrundlagen stehen und nicht 1:1 vergleichbar sind.

Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH (com) / limited liability company, GmbH (i.e private legal entity, unquoted …
- US, roughly: close corporation
- GB, roughly: private company
GmbH = Close Corporation / Privately-held Company (US), Private Limited Company (nicht nur Ltd.!)
Close Corporation (com, US) Gesellschaft mit beschränkter Mitgliederzahl
Reichsfinanzhof m (StR) / Reichsfinanzhof (i.e. German Tax Supreme Court)
Reichsversicherungsordnung (SozV) / German Social Insurance Code
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)

Daraus geht u.a. hervor, dass sich "limited" nicht auf das Einlagekapital bezieht, sondern auf die Anzahl. Deshalb kann es auch nicht mit "GmbH" übersetzt werden.

Vgl. auch:

Reichstag - building in Berlin that houses the German parliament [ARCHIT.] | der Reichstag kein Pl.
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Reichstag

Supreme Court of the German Reich [HIST.][JURA] | das Reichsgericht Pl.: die Reichsgerichte [Abk.: RG]
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Reichsgericht

Jetzt zur eigentlichen Frage:

Federal Law Gazette [POL.] | das Bundesgesetzblatt Pl.: die Bundesgesetzblätter [Abk.: BGBl]
official gazette [JURA] das Bundesgesetzblatt Pl.: die Bundesgesetzblätter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Bundesgesetzblatt

Bundesanzeiger (com) / Federal Official Gazette
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)

Im Kontext:

Z GmbH and Y Inc. hereby establish a 'Gesellschaft mit beschränkter Haftung' (roughly: Close Corporation, with limited liability) pursuant to the Act of 6 March 1906, Reichsgesetzblatt 58 (former Official Gazette for Austria), as amended.

Den Zusatz: "of the Official Law Gazette of the former Austrian-Hungarian Empire" finde ich im Quelltext nicht, und würde auch dies nur als Fußnote angeben, sofern der Quelltext vollständig zitiert wurde.

Anmerkung: Da Österreich und Ungarn nur eine lockere Verbindung eingegangen waren, der Verbindung im Wesentlichen nur darin bestand, dass der Österreichische Kaiser die Ungarische Krone in Personalunion übernommen hatte, dürfte beide Rechtswesen voneinander getrennt gewesen sein und jedes Land sein eigenes Gesetzblatt gehabt haben (habe ich nicht weiter überprüft). Deshalb ist das Zusammenziehen eine Überinterpretation, die auf Annahmen beruht und ganz vermieden werden sollte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search