Glossary entry

English term or phrase:

tie in arrangements

Portuguese translation:

acordo de venda casada

Added to glossary by MARCOS BAZILIO
Jan 27, 2022 19:58
2 yrs ago
34 viewers *
English term

tie in arrangements

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Olá colegas,
Estou em dúvida nesse termo em específico, segundo definição:

An agreement in which the seller conditions the sale of one product (the "tying" product) on the buyer's agreement to purchase a separate product (the "tied" product) from the seller. Alternatively, it is also considered a tying arrangement when the seller conditions the sale of the tying product on the buyer's agreement not to purchase the tied product from any other seller. See Eastman Kodak v. Image Technical Services, Inc., 504 U.S. 541 (1992).
Fonte: https://www.law.cornell.edu/wex/tying_arrangement

Pelo que vi tem alguma ligação com “amarrar” as partes, porém achei o termo um pouco informal

(Direito concorrencial)
Change log

Jan 31, 2022 23:40: MARCOS BAZILIO Created KOG entry

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

acordo de venda casada

Venda casada: o condicionamento do fornecimento de produto ou serviço

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-01-27 20:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

A prática denominada “venda casada” consiste em atrelar o fornecimento de um produto ou serviço a outro, que usualmente é vendido separado, de forma a compelir o consumidor a aceitá-los em razão de sua necessidade ou vulnerabilidade. O Código de Defesa do Consumidor veda tal conduta por considerá-la abusiva.


https://www.tjdft.jus.br/consultas/jurisprudencia/jurisprude...
Peer comment(s):

agree Clauwolf
7 mins
Thanks Clauwolf!
agree Mario Freitas :
1 hr
Thanks Mario!
neutral Felipe Sene : A tradução por "venda casada" está precisa, mas como esse termo é usado para caracterizar uma prática vedada no Brasil, eu buscaria outra opção de tradução para evitar problemas.
16 hrs
agree Andre S. M. Pires
3 days 3 hrs
Thanks André!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito bem colocado @Felipe Sene, mas por ora é uma boa opção também."
+3
6 mins

acordo de vinculação

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/4310147-...
31 mins
Obrigado!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigado!
agree Felipe Sene
16 hrs
Obrigado!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

A tradução do texto fornecido fala em venda casada, amarrado, condicionamento de vendas e pode-se obter mais informações nos sites dos links abaixo.
Peer comments on this reference comment:

neutral Felipe Sene : A tradução por "venda casada" está precisa, mas como esse termo é usado para caracterizar uma prática vedada no Brasil, eu buscaria outra opção de tradução para evitar problemas.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search