Glossary entry

German term or phrase:

Diese Zahlungsbedingungen sind gegen eine Bankbuergschaft abzulösen

English translation:

These conditions of payment being satisfied on issue / issuance of a bank guarantee

Added to glossary by Adrian MM.
Jan 15, 2022 19:01
2 yrs ago
44 viewers *
German term

Diese sind ***abzulösen*** gegen eine Bankbuergschaft

German to English Bus/Financial Finance (general) Contract on sale of universal lathe
Terms of payment from a standard contract for the sale of a universal lathe:

Zahlungsbedingungen 35% nach Auftragsbestätigung. Diese sind ***abzulösen*** gegen eine Bankbürgschaft (Anzahlung)

Does this mean that the 35% partial payment can be replaced by a bank guarantee? It's abzulösen that's throwing me. TIA!
Change log

Jan 15, 2022 21:05: philgoddard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 29, 2022 08:08: Adrian MM. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Kim Metzger, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Jan 17, 2022:
Interpretation: kann auch heißen, dass die Anzahlung durch Bankbürschaft gesichert werden soll. In diesem Fall wird statt der Anzahlung eine eintsprechende Bankbürgschaft geliefert, die nach (Teil-)Lieferung und Zahlung erlischt.
Rama Bhave Jan 16, 2022:
Bank Guarantees https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-...

Advanced payment guarantees: This guarantee acts to back up a contract's performance. Basically, this guarantee is a form of collateral to reimburse advance payment should the seller not supply the goods specified in the contract.
Confirmed payment guarantees: With this irrevocable obligation, a specific amount is paid by the bank to a beneficiary on behalf of the client by a certain date.
uyuni Jan 16, 2022:
@Phil & Tony Mit "Diese sind..." sind nach meinem Verständnis die (sic!) 35 % (pl. von "Prozent") der nach Auftragseingang fälligen Zahlung gemeint.
TonyTK Jan 16, 2022:
Agree with Phil; there's little point in suggesting a translation if we don't understand what's going on (with very few exceptions). I also agree that it might be "replace". If I were you, I'd post it as a German-German question as well.
Quite apart from which, it's a contract, and contracts have legal ramifications ...
philgoddard Jan 15, 2022:
Is this written by a non-native speaker? The word order is wrong, and it's not clear what "diese sind" refers to.
"May be replaced" would make sense.

Proposed translations

+2
6 hrs
German term (edited): Diese sind abzulösen gegen eine Bankbürgschaft
Selected

These (conditions of payment) being satisfied on issue / issuance of a bank guarantee

> ablösen is a weasel, but it is the conditions of payment that are the target, rather than the (Anzahlung) downpayment or payment on account itself.

> no main verb - optional in the building trade and industry - needed.

Example sentence:

Conditions Deemed Fulfilled. Except to the extent that Borrower has disclosed in the Borrowing Notice that an applicable condition specified in Section 4.1 will not be satisfied as of the Closing Date...

all amounts awarded ... were not dischargeable in bankruptcy. [...] nicht durch ein Konkursverfahren abgelöst werden können

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
9 hrs
Thanks, Chris.
agree Kim Metzger
1 day 18 hrs
Thanks, merci vielmals and danke schön, Kim !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

to be redeemed

These are to be redeemed against a bank guarantee (deposit).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But what does this mean? What are "these"?
1 hr
True. It is not clear. I simply translated the sentence. More context is also required.
Something went wrong...
5 hrs

released

Depending on the meaning of "diese", it could also be "These are to be released against ..."
Something went wrong...
1 day 16 hrs
German term (edited): (gegen Bankbuergschaft) ablösen

refund/repay (against bank guarantee)

Diese sind ***abzulösen*** gegen eine Bankbürgschaft (Anzahlung)

Da es nicht um einen Kredit geht, ist der Ausdruck "ablösen" falsch gewählt. Offensichtlich ist "rückzahlen" gemeint. Der Kunde zahlt eine Anzahlung und erhält dafür eine Bankbürgschaft. Nach Lieferung wird die Anzahlung verrechnet und die Bankbürgschaft erlischt. Liefert der Auftragnehmer aber nicht, so kann wird die Anzahlung von der Bank zurückerstattet. Die Bank hat sich dann mit dem Schuldner auseinanderzusetzen.

Jetzt die Terminologie:

ablösen – to redeem, to repay
Anzahlung – advance payment, down payment, deposit
Bankbürgschaft – bank guarantee
rückzahlbar – refundable, repayable, redeemable
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)

refundable Adj. | rückzahlbar
reimbursable Adj. | rückzahlbar
repayable Adj. | rückzahlbar
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/rückzahlbar

These are *** refundable/repayable*** against a bank guarantee (down payment).
Something went wrong...
4 days

settled

Terms of payment 35% after order confirmation. These are to be settled against a bank guarantee (down payment).
Something went wrong...

Reference comments

1 day 16 hrs
Reference:

Bankbürgschaft

Der Bankaval (auch das Bankaval) oder Avalkredit (von italienisch avallo, „Wechsel“, dieses von arabisch حوالة, DMG Ḥawāla = Hawala, „Mandat“, „Wechsel“) ist im Bankwesen die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder ähnlichen Eventualverbindlichkeiten durch Kreditinstitute im Auftrag von Bankkunden im Rahmen des Kreditgeschäfts.
:
Die Kreditnehmer vermeiden den Einsatz von Liquidität etwa durch Stundung oder durch Verzicht auf Hinterlegung. Es fällt lediglich eine Avalprovision an, die meist deutlich unter dem Marktzinsniveau liegt.
:
Avalkredite werden als Eventualverpflichtung nicht getilgt, sondern nach Erledigung des Avalzwecks durch Rückgabe der Originalurkunde an die haftende Bank von dieser ausgebucht. In der bedingungslosen Rückgabe der Originalurkunde liegt nach dem Kreditvertrag eine konkludente Handlung des Bürgschaftsgläubigers oder eines Dritten, dass er die Rechte aus dem Bankaval nicht mehr geltend machen wird.
Die Avalgarantie ist eine Sicherheit (Garantieversprechen) zu Gunsten des Garantiestellers und gehört zu den Produkten der Exportkreditgarantien des Bundes (Hermes-Bürgschaft). Mit ihr nimmt der Bund dem Garantiesteller im wesentlichen Umfang dessen Regressrisiko auf den Exporteur ab.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bankaval
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search