Glossary entry

English term or phrase:

good things

French translation:

progrès

Added to glossary by Cyril Tollari
Dec 21, 2021 15:39
2 yrs ago
36 viewers *
English term

good things happened

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Bonjour
Comme traduiriez vous good things happened ?
Le meilleur est arrivé ??
Cela me convient sans plus.
D'autres idées ?
Merci de votre aide
Change log

Dec 27, 2021 11:33: Cyril Tollari Created KOG entry

Discussion

Cyril Tollari Dec 23, 2021:
Merci pour le contexte supplémentaire, j'ai proposé une solution.
Catherine GEFFRAY (asker) Dec 23, 2021:
De bonnes choses sont arrivées ?
Catherine GEFFRAY (asker) Dec 23, 2021:
Un peu plus de contexte : One platform accessible by anyone, from anywhere. A single platform for payroll and HR to help you realise the ambitions shared across the business, to invest your operations, people and technology.
Catherine GEFFRAY (asker) Dec 23, 2021:

Good things happened thanks to the advent of payroll.
Voici le contexte. Si cela peut vous éclairer. Je pense que de bonnes choses se sont passées est pas mal sinon de bonnes nouvelles sont arrivées ?
AllegroTrans Dec 21, 2021:
Context needed please Who is saying it? To whom? What are the circumstances? What is said before and after this?
Anastasia Kalantzi Dec 21, 2021:
Bien d'accord Bien sûr que oui. On pourrait dire ici également "de belles choses sont arrivées", ou bien "des tas de biens ont eu lieu ce jour-là", voilà.. Il y a le contexte équivalent qui nous manque, parce qu'on peut dire comme ça n'importe quoi ici et sans aucun rapport en tout cas. C'est un peu vague.
Cyril Tollari Dec 21, 2021:
Bsr Il faudrait avoir le plus d'info possible pour traduire ce genre de phrases. Il y a trop de possibilités pour les mettre toutes dans une réponse.

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

progrès

Merci pour le contexte supplémentaire.

Good things est parfois traduit par progrès. Par exemple, many good things were done on etc = des progrès dans la lutte contre etc. C'est le contexte approprié pour l'entreprise. D'après moi, il ne faut pas essayer de traduire mot à mot, car c'est un texte marketing.

Good things happened thanks to the advent of payroll.
L'avènement de la paie est source de progrès.

the advent of payroll = L'avènement de la paie
thanks to = est source de
progrès = good things happened (c.-à-.d des progrès ont été réalisés)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
23 mins

de bonnes choses se sont produites

Ou "sont arrivées". Difficile d'être plus créatif sans un minimum de contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-12-21 16:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je signale par la même occasion qu'il vaut mieux éviter "chose" en général en français et remplacer par ce à quoi il est fait référence (au possible)
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : Le seul point peut-être que j'allais changer, c'est le verbe; je l'arrangerais comme "se sont passées".. D'abord j'en ai pensé au mot "trucs", mais ça me sent un peu péjoratif au sens de "stuff, trick".
14 mins
neutral AllegroTrans : "se sont passées" would sound better, but we don't have enough context to know whether this is the best fit translation
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 days 11 hrs

(La mise en place de la paie) a eu de bonnes retombées

Il ne faut pas faire de traduction littérale ici...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search